одни из 60 самых популярных в 2007 году слов и фраз.
29-12-2007 00:17
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
нашёл на страницах инета...
пояснения не мои)
1. KY - кэйвай [аббревитатура от выражения - kuki ga yomenai - 空気が読めない]: помните нашу предыдущую беседу про тех, кто доставляет окружающим "мэйваку"? Так вот они делают это часто потому, что не понимают чувств окружающих, не чувствуют атмосферу, не разбираются в ситуации. Выражение "кууки га ёмэнай" используют по отношению к неделикатным, нетактичным людям. Например: "Этот человек полный "кэйвай" :)))
Еще отмечу, что есть фразы с тем же значением: "фунъики о ёмэнай" - букв. не считывает атмосферу, "мавари о ёмэнай" - букв. окружающих не читает. Может быть и "мавари ГА ёмэнай".
2. "Уму кикай". Машины для рождения детей [umu kikai - 産む機械]: Министр здравоохранения, труда и благосостояния Японии Хакуо Янагисава в выступлении перед соратниками по правящей Либерально-Демократической партии на тему повышения рождаемости произнес следующую фразу: "Число женщин в возрасте от 15 до 50 лет известно. Коль скоро нам известно количество машин и устройств для рождения (детей), то все, о чем мы можем их просить, это максимальная производительность".
30. "Химоно-онна". Женщина-вобла (это мой вольный перевод - букв. женщина-вяленая-сушеная рыба) [himono onna - 干物女]: Это выражение "химоно-онна" стало популярным после сериала "Хотару-но хикари" (Свет светлячка), где рассказывается о женщине, офис-лэди. Аккуратная и подтянутая на работе, после возвращения домой она собирает волосы в хвостик, переодевается в старую футболку, треники с растянутыми коленями и вывернутыми карманами, выпивает на веранде в одиночестве пару баночек пива и порой засыпает там же не переодеваясь, укрывшись газетами. В квартире у нее беспорядок, готовить она не умеет. Личной жизни у нее тоже нет, и выходные она проводит, валясь в постели. Такая вот вобла :))
31. "Какусакон". Мезальянс, по-английски “Status-gap marriage” [kakusakon - 格差婚]: Чаще всего используется, когда жена выше мужа по положению, образованию, доходам.
32. "Донканрёку". Сила бесчувственности [donkanryoku - 鈍感力]. Эта фраза появилась после выхода книги Дзюнъити Ватанабэ с одноименным названием, которая сразу стала бестселлером. Автор изучает явление "донканрёку", бесчувственность, толстокожесть, как способность жить легко, не напрягаясь, не переживая из-за мелочей.
40. "Ями-сайто". Темные вэб-сайты [yami site - 闇サイト]. Сайты, на которых рекламируются контрабандные товары, наркотики, совершаются незаконные сделки. В последнее время в Японии выросло число заказных убийств, заказанных по интернету.
41. "Нэт-кафэ наммин". Беглецы-беженцы интернет кафе. [net cafe nanmin - ネットカフェ難民]: Нэт-кафэ наммин - так японские СМИ стали называть людей, которые ночуют в круглосуточных интернет-кафе. “Net cafe refugees” Японская ассоциация кафетериев The Japan Cafe Complex Association (JCCA) протестует против использования слова "беженцы" по отношению к их драгоценным клиентам. Правительственные источники считают, что в Японии около 5 400 человек, подверженных такому аддиктивному поведению.
42. "Детоккусу". Детоксикация [デトックス]. Процесс вывода из организма шлаков и ядов с помощью специальных процедур.
46. "Чайна шок/ чайна фри". Китайский шок/ без китайского. [チャイナショック/チャイナフリー]. "Чайна шок" - это падение шанхайского индекса в феврале, вызванное "чайна-фри", тем, что японцы стали отказываться от китайских товаров (зубная паста, игрушки, др.), так как в них были обнаружены ядоваитые вещества.
51. "Мотэпуё" [もてぷよ]. Означает "миловидная пухленькая женщина", используется в отношении симпатичных женщин, полных, небольшого роста. Обязательно с симпатичным лицом.
53. "Отона-каваии" . [大人かわいい] (”adult cute”) - новый стиль в одежде, в моде, когда женщины 25-35 лет одеваются как девочки, подростки.
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote