• Авторизация


результаты конкурса 04-04-2008 02:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


В первом конкурсе Ежегодной весенней Ангбандиады безоговорочным победителем стала
*барабанная дробь*
Lolit_Venom !!!!!


ПРИЗ В СТУДИЮ!

(ну вообще-то призом была звезда,скажу тебе по секрету, но у тебя уже есть моя, поэтому приз мы другой придумаем а пока принимай поздравления)

[699x559]



+ бонус - песня Маглора-Песнопевца (Айрэ)
Прослушать запись Скачать файл
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (6):
Lolit_Venom 04-04-2008-14:44 удалить
Я улыбаюсь. Спасибо за это. ^_____________________________^ И спасибо за бонус! (Да, сегодня мне просто везет! Я ее скачала! ^___^) Очень приятный голос… Хорошо.=) Теперь хоть какое-то представление буду иметь…
Merlin_Sawall 04-04-2008-22:50 удалить
Lolit_Venom, у Айрэ действительно волшебный голос. Первая часть песни идет на квенье, автор литературного перевода-Лора Бочарова...перевод не точен, но нравится мне больше чем оригинал. но это давно известно,что переводчик в прозе друг автора, а переводчик в поэзии-соперник
Lolit_Venom 05-04-2008-00:02 удалить
Мерлин_Савалл, Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (с) Василий Жуковский... ^_____^ Недавно обсуждали переводы японской поэзии. Тутвообще надо быть весьма ловким и чувствовать то, что переводишь. Да... Переводы это важная и сложная, но наверное, в тоже время интересная штука...= ) Перевод - это автопортрет переводчика. (с) Корней Чуковский.
Merlin_Sawall 05-04-2008-00:13 удалить
Lolit_Venom, разные школы по-разному трактуют роль переводчика в прозе,я лично придерживаюсь своей вышеозначенной позиции, хотя жуковский,наверное,тоже прав. а в стихах главное,передать настроение, по-своему(!) раскрыть заключенные в строфах и хитросплетении фраз концепты. стихи,как символы,многозначны,многогранны. их почти всегда лучше читать в оригинале.
Lolit_Venom 05-04-2008-00:22 удалить
Мерлин_Савалл, что я могу ответить?^___^" Дело в том, что в беседе о переводах я придерживалась скептической точки зрения. Переводы - это цветы под стеклом. (Вольфганг Менцель) и т.д и т.д.... Но сложно что-то сказать про переводы в общем. Все зависит от переводчика, его фантазии, богатства внутреннего мира и прочего и от переводимого им текста. Вот. Я думаю так.
Merlin_Sawall 07-04-2008-14:59 удалить
Lolit_Venom, о природе переводов спорят уже не одно столетие. Я считаю стоит один раз попробовать это сделать всерьез самому тогда и решишь для себя, что это, искусство или ремесло создания кривых отражений оригинала. По поводу роли переводчика-все верно,от него зависит все или почти все, иногда он даже выступает в роли соавтора. По моему мнению,перевод как стихотворный, так и прозаический - прекраснейшее из искусств и требует не меньшей (если не большей ) самодисциплины, самоотречения, самосовершенствования, чем писательство или изящные искусства. Как любое искусство перевод не терпит дилетантов, лентяев и случайных людей. Основой творчества являются талант,знания,опыт,чувство меры и умение интегрироваться в иную реальность.


Комментарии (6): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник результаты конкурса | Намо_Мандос - Байки Ангабанда авторства трех братьев | Лента друзей Намо_Мандос / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»