• Авторизация


Обзор переводов И. Кормильцева 07-03-2008 18:36 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения НЕВИДИМЫЙ_НАВСЕГДА Оригинальное сообщение

Внимание! Пост-обзор особенных книг и не только в переводе Ильи Кормильцева

1. Дж. Р. Р. Толкиен «Сказки», «Уральский рынок», 1993, Екатеринбург (переводы сказок «Кузнец из Большого Вуттона», «Фермер Джайлс из Хэма»)

2. Дж. Р. Р. Толкин «Приключения Тома Бомбадила», «Северо-Запад» – «Академический проект», Санкт-Петербург 1994 г. (переиздание 2001 г. «Азбука») (переводы сказок и отрывков эпоса)

3. "Led Zeppelin: взлет и падение СвЕнцового дирижабля" Москва, Вестник, 1997 (перевод песен и исторический очерк)
http://www.ledzeppelin.ru/t..._by_IK.htm

4.Собрание сочинений Клайва С. Льюиса в 8 томах, «Виноград», Минск-Москва, 1998 т. 2,(перевод романа «Пока мы лиц не обрели»)

5. Тот же роман в издании К. С. Льюис «Пока мы лиц не обрели», Иностранка, Москва, 2000
http://www.knigirossii.ru/?menu=show_book&book=1391075

6. Ежи Косинский «Садовник. Ступени. Чертово дерево» БСГ-Пресс, Москва, 2000 (перевод романов и биографическое эссе) (Переиздание в собрании сочинений Амфора, С-Петербург, 2004)
http://www.amphora.ru/book.php?id=48

7. Ник Кейв «И узре ослица Ангела Божия…» Иностранка, Москва, 2000
http://www.knigoprovod.ru/?topic_id=23;book_id=1068

8.Ник Кейв «Король чернило 1 и 2», Москва, Ультра.Культура, (перевод стихов, прозы и драматургии) http://www.ultraculture.ru/keiv1-2/

9. Роберт ван Гулик «Убийство по-китайски: Лабиринт», Москва, Иностранка, 2001
http://www.bookline.ru/book1043187.htm

10. Чак Паланик «Бойцовский Клуб», Москва, АСТ, 2001 (перевод романа)
http://www.fantlab.ru/work18413

11. Пол Остер «Тимбукту» Москва, Торнтон и Сагден, 2001 (перевод романа) http://supernew.ej.ru/006/life/litera/oster/index.html

12.Том Стоппард «Травести» Москва, Иностранка, 2002 (переводы пьес «День и ночь» и «Травести»)
http://www.inostranka.ru/ru/translator/10/

13.Ричард Бротиган "Ловля форели в Америке" Москва, Иностранка, 2002 (переводы романа и рассказов)
http://www.inostranka.ru/ru/author/168/

14. Гильберт Адэр "Мечтатели/Любовь и смерть на Лонг-Айленде" Москва, Иностранка, 2002 (переводы романов)

15. Фредерик Бегбедер "Каникулы в коме" Москва, Иностранка, 2002 (перевод романа)
http://www.inostranka.ru/ru/book/235/

16. Ирвин Уэлш "На игле" Москва, АСТ, 2003 (перевод романа) http://lib.aldebaran.ru/author/uyelsh_irvin/uyelsh_irvin_na_igle/

17.Алистер Кроули "Дневник наркомана" Москва, АСТ, 2003 (перевод эссе)
http://www.km.ru/magazin/view.asp?id=9DA92544EC0943E0B3AB2B31B551047E

18.Оуэн Колфер "Четыре желания" Москва, Иностранка, 2003 (перевод романа) http://eldb.net/book/bk000880/

19. Мишель Фейбер «Побудь в моей шкуре» Москва, Иностранка, 2003 (перевод романа)
http://www.inostranka.ru/ru/author/9/

20.Брет Истон Эллис «Гламорама» Москва, Торнтон и Сагден, 2003 (перевод романа)
http://www.incentive-tourism.ru/catalog/detail/?bookid=168373

21.Стюарт Хоум «Встань перед Христом и убей любовь» Москва, АСТ, 2004 (перевод романа)
http://www.ljpoisk.ru/archive/77656.html

22.Уильям Берроуз «Пространство мертвых дорог» Москва, Ультра.Культура, 2004 (перевод романа)
http://www.ultraculture.ru/dorog/

23.Переводы стихотворений Алена Гинзберга, Лоуренса Ферлингетти, Грегори Корсо, Джека Керуака, Филиппа Ламантиа, Лерой Джонса и др. в сборнике «Антология поэзии битников», Москва, Ультра.Культура, 2004
http://www.ultraculture.ru/beat/

24.Мишель Фейбер «Сто девяносто девять ступеней / «Квинтет «Кураж», Москва, АСТ, 2005 (Перевод повести «Квинтет «Кураж»»)
http://greybooks.ru/catalog/product_info.php?products_id=1479&osCsid=2b34b6ef9670df7

25.Драматургия Польши – XX век», Москва, «Новое дело», 2005 (Перевод пьесы Мацея Войтышко «Как чуть не съели принцессу булочку»
http://www.teatr.orel.ru/spektakli/bulochka.htm

26.Уильям Берроуз «Западные земли» Москва, АСТ, 2005 (перевод романа)
http://www.bookline.ru/book2433093.htm

27.Том Стоппард «Гильденстерн и Розенкранц мертвы», Москва, Иностранка, 2006 (переводы пьес «День и ночь», «Травести», «Художник, спускающийся по лестнице»)
________________________________________________________________________________

Журнальные публикации В журнале «Микс», Екатеринбург

1. 1991 г. №7 Дж. Баллард, перевод рассказов «Вот и проснулось море», «Сад времени» В журнале «Иностранная литература», Москва
2. 1997 г. №1 – перевод романа Клайва С. Льюиса «Пока мы лиц не обрели»
3. 1997 г. №10 – перевод романа Ежи Косинского «Садовник»
4. 1998 г. №3 – эссе «Поколение Икс: последнее поколение?»
5. 1998 г. №4 – перевод рассказа Ирвина Уэлша «Вечеринка что надо» и предисловие
6. 1999 г. №4 – эссе «Сказка о Мальчике, которому до времени везло. Судьба Ежи Никодема Косинского»
7. 1999 г. №11 – эссе «Три жизни Габриэле Д’Аннунцио» и переводы речей
8. 2001 №8 – перевод романа Пола Остера «Тимбукту»
9. 2003 г. №12 – перевод рассказа Луи де Берньера «Сон Мамаситы»
10. 2005 г. № 3 – перевод стихотворений Мишеля Уэльбека
____________________________________________________________________________

1. 2005 г. №6 – перевод рассказов Мишеля Фейбера В журнале «УРАЛ»
2. 2001 г., № 6 Ричард Бротиган «Ловля Форели В Америке», перевод романа В журнале «ОМ», Москва
3.2001 г, январь-февраль, Стюарт Хоум «Встань перед Христом и убей любовь» (отрывок из романа)
4.2002 г. октябрь, Брет Истон Эллис «Гламорама» (отрывок из романа) В журнале «Современная драматургия», Москва
________________________________________________________________________________

1. 2002, №1 Том Стоппард «День и ночь» (перевод пьесы) Все переводы, упомянутые в списке – с английского языка, кроме Ф. Бегбедер «Каникулы в коме», стихотворения Мишеля Уэльбека (с французского). пьеса Мацея Войтышко – с польского.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Обзор переводов И. Кормильцева | щёкотно - The Life & Death Of Mr. __________ | Лента друзей щёкотно / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»