* Ничто так не оправдывает бездарность актера, как безвкусица зрителей. (с) Михаил Мамчич
В последнее время стали активно экранизировать классику. Можно по-разному к этому относиться, но одно очевидно – книги стали читать. И перечитывать.
Из ряда экранизаций лично мне понравились "Доктор Живаго" (снятый, кстати ПО МОТИВАМ романа), "Идиот" и "Есенин". И я даже не стану сравнивать оригинальный текст произведений с их экранным вариантом. Видение у каждого своё, и режиссёрам больше повезло лишь потому, что они свои ощущения могут продемонстрировать всем остальным через кино. А в перечисленных мной экранизациях подбор актеров, игра и сама постановка вполне удачны.
"Герой нашего времени", признаюсь, толком посмотреть не удалось, а на Булгаковских "Мастера и Маргариту" вообще, на мой взгляд, замахиваться не стоит. Это настолько… глубокая книга, что много проигрывает, если её хоть в каком-нибудь виде начинают пересказывать. Её восприятие должно быть очень субъективным, мне кажется. И личное понимание окажется куда более эффектным, чем любая постановка.
Что касается нового варианта "Войны и мира"… в этом случае, пожалуй, произошло то же, что и с экранизацией "Тихого Дона". Ну, не могут иностранцы играть русских!! Это моё стойкое убеждение. Русские – это не национальность, это судьба, наверное. И чтобы сыграть такое, надо не просто "представлять себе" или "понимать", нужно это нутром чувствовать. Вот и вышло, что одна из самый РУССКИХ книг получилась в экранизации банальной историей о любви и о войне. Красивой, небездарной, но ОБЫКНОВЕННОЙ. Нет в ней ничего Толстовского, глубоко русского и проникновенного. Это даже не подделка. Это вообще что-то другое совсем.
Поверхностное ли прочтение в том виновато или невозможность чисто на физическом уровне уловить все тонкости и глубину русского менталитета. Не зря же говорят – "загадочная русская душа". Мы для них, и, правда, загадка. Со всей своей раздолбайской и в то же время такой душевной сущностью.
Но, тем не менее, перечитать желание возникло. Хотя бы для того, чтобы лишний раз убедиться в неточностях, допущенных в фильме.
Кстати, вот еще какая деталь. Экранизации советских произведений получаются куда более убедительными. "Дети Арбата", к примеру. Да, и, кстати, советского времени экранизации до сих пор более принимаются зрителями, чем новые – "Война и мир" Бондарчука-ст., "Собачье сердце" с неподражаемым Евстигнеевым, "А зори здесь тихие"… Современную же версию китайского режиссера, на мой взгляд, спасли только русские актеры.
Это, наверное, опять же особенности русского менталитета, культуры. Наши экранизации иностранных произведений признаются во всем мире – вспомните хотя бы "Шерлока Холмса…" – наш вариант ведь официально признан лучшим. А вот ОНИ нас СНИМАТЬ не могут. Да и ИГРАТЬ русских не получается. Хотя, романами они нашими зачитываются, только вот передать всего этого не могут. Планка не та. Высоковато для иностранцев.
Чувствуете гордость за Отечество, а? :)
Сейчас вот прям по ходу вспоминаю фильмы, снятые по книгам и убеждаюсь заново – НАШИ могут (могли??) создать по классическим произведениям фильмы, в свою очередь, ставшие классикой - – "Кортик", "Бронзовая птица", "Три мушкетера", "Стакан воды", "Королева Марго", "12 стульев", "10 негритят", "Дети капитана Гранта","Гамлет", "Место встречи изменить нельзя" ("Эра милосердия), "Жестокий романс" ("Бесприданница"),
Из иностранных могу слету привести в пример лишь – "Унесённые ветром", "Опасные связи", "Пролетая над гнездом кукушки", ремейк Лурмана "Ромэо+Джульетта", "Гордость и предубеждение", пожалуй, "Парфюмер", конечно "Зеленая миля", "Призрак оперы"... Ну, еще из скучной книги Кенделлс Бушнелл сделали совершенно классный сериал "Секс в большом городе".
В общем, как я уже и говорила, экранизации или фильмы, снятые по мотивам - дело все равно хорошее, потому что после выхода этих произведений на экран, в вагонах метро всё чаще встречаются люди с книгами, на обложках которых мелькают названия "Дети Арбата", "Герой нашего времени", "Собачье сердце"... и так далее. И это ХОРОШО.
(с) Roux-N