О Хафизе имеется очень мало достоверных сведений. Хафиз – это прозвище поэта. Первоначально слово это означало: человек, знающий наизусть весь коран.
В старину подобное знание давало возможность существовать даже будучи несостоятельным, это был источник пропитания.
Подлинное имя поэта – Шамсиддин Мухаммад, сын Баходдина. Точный год рождения неизвестен, предполагается 1325. Место рождения – город Шираз (юг Ирана).
Хафиз был высокообразованным поэтом своего времени, и в смутные времена часто сменяющихся правящих династий, не смотря на приглашения со стороны некоторых влиятельных правителей, оставался на родине, предпочитая проводить время в общении «с учёными своего века, в беседах и поучениях…» - как гласит книга, которую я цитирую (Гослитиздат, Москва, 1956). Хотя судя по его стихам - чёрные косы, чаши с вином и соловьи тоже входили в сферу их научных изысканий :)
Умер поэт в преклонном возрасте - в 1389г в Ширазе, где и похоронен.
С ней, луна, не борись в светлой силе,
нет!
Кипарисы так стан свой не возносили,
нет!
Ни жемчужин таких, ни рубинов, друг,
У морей и у гор не просили,
нет!
Твоё тело – что дух. К белизне такой
Разве дрёмы меня уносили?
Нет.
Песнь Хафиза – лишь лал в твоей длани, хоть
Слов, что слаще весь мир огласили –
нет.
***
(перевод К.Липскерова)
Нету в мире счёта розам, да одной
мне довольно.
Тень одна лишь кипариса надо мной –
мне довольно.
Видишь волны? Это – образ быстротечного мира.
Всё постиг я над струистой пеленой –
мне довольно.
От базара нашей жизни – вся беда нашей жизни.
День удачный, за удачным – день дурной.
Мне довольно.
Не один ты, ты с любимой. Ничего и не надо!
Речи милой, с уст которой дышит зной, -
мне довольно.
Не гони же, я – у двери; божий рай мне не нужен.
Переулка, где живёшь ты под луной, -
мне довольно.
На свой нрав, Хафиз, не сетуй, ведь души – той, что
сродни
Плавным струям и газелям, столь родной, -
мне довольно.
***
(перевод К.Липскерова)
Венценосцы – рабы твоих томных очей.
Трезв испивший блаженства из чистых ключей.
Для тебя – ветерок, для меня он – беда:
Помешал уберечь тайну страстных ночей.
Вправо, влево взгляни сквозь завесу волос:
Справа, слева рабы твоих сладких речей.
Пронесись ветерком над фиалками рощ –
Море слёз о жестокой вмещает ручей.
Прочь, соперник, не льстись на смиренье моё!
Не один я пою пламя взоров-лучей.
Для неё – соловьёв многотысячный хор, -
Соловьиная песнь всех иных горячей.
Друг, пойдём в кабачок, - кровь к ланитам прильёт.
А в мечеть не ходи, там приют палачей.
Пленник шёлковых кос, не томится Хафиз –
В том спасенье моё: не слуга он ничей.
***
(перевод В.Звягинцевой)
Душа – лишь сосуд
для вмещенья её,
И в зеркале глаз –
отраженье её.
Вовек я главы ни пред кем не склонял, -
Ниц падаю в миг
приближенья её.
Вам древо в раю, мне – возлюбленной стан,
Вам – небо, а мне –
постиженье её.
Был в мире Маджнун, - мой черёд наступил,
Повторна судьба
и круженье её.
Сокровища нег – вот влюблённых страна,
Вся доблесть моя
в достиженье её.
Не страшен мне сумрак небытия –
Не видеть бы лишь
в униженье её!
Цветник в цветнике распустившийся вдруг –
Нежданное
преображенье её.
Пусть с виду Хафиз непригляден и нищ,
В груди его –
изображенье её.
***
(перевод В.Звягинцевой)
Ты знаешь ли, о чём ведут
Беседу чанг и тара?
«Тайком вино должны вы пить:
грозит за это кара!
Честь отнимают у любви,
У любящих – красу,
Клеймят позором молодых,
И нет пощады старым.
Велят не слушать и молчать
О таинстве любви…»
Да, слухи тёмные растут,
Как на дрожжах опара.
Дурачат сотней пустяков
Нас – тех, кто за дверьми;
За занавеской бы узнать,
Что там у них за свара.
И старца магов – погляди! –
Опять винят во всём, -
Боюсь, что праведников рать
Ему нагонит жара!
Честь за полушку продают,
За ласковый посул –
Барыш теряют, у кого
Красивых глазок пара.
Одни настойчивостью мнят
Снискать себе любовь,
Других же ставка – на судьбу:
Те ждут её, как дара.
Но в мире ты не уповай
На истинный успех:
Здесь кухня ведьмы, где творят
Любую вещь из пара.
Хоть философский камень все
Добыть хотят глупцы,
Но ничего не извлекли
Из грязного нагара.
Так пей вино! Шейх и мулла,
Хафиз и мухтасиб,
Как посмотреть – один обман
Все тайны их и чары.
***
(перевод К.Липскерова)
Ханша тех, чьи станы – бамбук,
Чьи уста – как мёд полевой,
Чьи ресницы – копий страшней
Для бесстрашно рвущихся в бой,
Мимо дервиша прошла,
Взором страстным его сожгла,
Так сказала: «О, сладкоуст!
О зеница песни людской!
Покорись мне и обнимай
Сребротелых дерзкой рукой!
Ты – пылинка. Значит, не мал!
Так люби же! Вечно люби,
Чтоб, вращаясь, солнца достичь,
Постучаться в дом огневой!»
Старец-кравчий – благословен
Золотой напиток его! –
Так сказала мне: «Будешь блажен,
Коль к неверным станешь спиной.
За одежды друга держись,
От врага живи вдалеке,
Пред Язданом склонись падёт
Ахриман пред тобой!»
Тут спросил я у ветерка
На тюльпанном свежем лугу:
«Эти, в саванах, для чего
Здесь стоят кровавой толпой?»
Он ответил: «Полно, Хафиз!
Нам с тобой – не всё ли равно?
Пей рубиновое вино!
Среброшеих девушек пой!»
***
(перевод А.Кочеткова)
Шираз. Мемориальный комплекс Хафиза. Фрагмент.
[266x400]