• Авторизация


Библия Online 05-10-2008 05:59 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Библия Online
БытИсхЛевЧисВторИис
СудРуф1Цар2Цар3Цар4Цар
1Пар2ПарЕздНееЕсфИов
ПсПрЕккПесИсаИер
ПлаИезДанОсиИоиАмо
АвдИонМихНауАввСоф
АггЗахМалМатМарЛук
ИоаДеяИак1Пет2Пет1Иоа
2Иоа3ИоаИудРим1Кор2Koр
ГалЕфФилКол1Фес2Фес
1Тим2ТимТитФлмЕвр Отк
Поиск

Темы

Помощь

Установить себе такую же

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (14):
Proto_A 06-10-2008-16:30 удалить
Скажите, Вы намеренно пропагандируете идеологизированный мазоретский перевод Библии, плод борьбы раввинов с христианством и древнейшим переводом Септуагинты, или делаете это по неведению? На каком основании? Вы являетесь квалифицированным переводчиком с древне-еврейского на греческий, и с греческого на русский, и считаете, что Септуагинта, перевод 70-ти (72-х) толковников, был неверно выполнен?
A_d_o_n 07-10-2008-02:57 удалить
po4emu vi tak s4itaete?prosto v sinodalnem perevode est neto4nosti
Proto_A 08-10-2008-20:54 удалить
В данном случае, совсем не просто. Дело ведь совсем не в том, что есть "неточности" в том, или ином переводе, а в том, что сайт, предложенный Вами (без объяснений), сам по себе некачественный, не только по части "перевода", но и по тем параметрам, которые Вами предлагаются, как единственно возможные. Изучать Библию - хорошо, но делать это нужно со знанием и пониманием вопроса. Но вот именно Ваш перевод по качеству намного хуже, чем синодальный, но на вкус и цвет, как известно, товарищей нет.

Апостол предупреждает: «Возлюбленные! не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они, потому что много лжепророков появилось в мире» (1-e Иоанна 4).

Возьмем в качестве примера совсем простое место, в самом нехитростном (будто бы) рассказе о творении мира:

Kнига Бытия, 1, 20-21 (Ваш современный перевод): «Тогда Бог сказал: "Да заполнит воду множество живых тварей, и да летают птицы в воздухе над землёй". И сотворил Бог морских чудовищ, сотворил всё живое, что движется в море. В море множество разных животных, и все они сотворены Богом! Бог сотворил также и всякого рода птиц, летающих в небе. И увидел Бог, что это хорошо.»

В «синодальном переводе» эти два стиха читаются так: 20 И сказал Бог: да произведет вода пресмыкающихся, душу живую; и птицы да полетят над землею, по тверди небесной. 21И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их, и всякую птицу пернатую по роду ее. И увидел Бог, что [это] хорошо.

Явное несоответствие переводов. Где же, и в чем, неточности? Сверяем переводы. На Вашем сайте выше лишь две возможности, других нет: английский текст, и французский. Читаем по-английски, в старинном переводе Короля Иакова (King James): 20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. 21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.

Читаем и по-французски, в единственном предложенном Вами варианте (Louis Segond): 20
Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l'йtendue du ciel. 21 Dieu crйa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espиce; il crйa aussi tout oiseau ailй selon son espиce. Dieu vit que cela йtait bon.

Опять – несоответствие переводов. Хм. В чем же дело? Ведь именно Ваш перевод Божественного повеления - «да заполнит воду» - совсем не соответствует ни синодальному «да произведет вода», ни английскому «Let the waters bring forth», ни французскому «Que les eaux produisent». Ваш перевод «множество живых тварей» не соответствует ни синодальному «пресмыкающихся, душу живую», ни английскому «the moving creature that hath life», ни французскому «des animaux vivants». Ваш перевод «И сотворил Бог морских чудовищ, сотворил всё живое, что движется в море» не соответствует ни синодальному «И сотворил Бог рыб больших и всякую душу животных пресмыкающихся, которых произвела вода, по роду их», ни английскому «And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind», ни французскому «Dieu crйa les grands poissons et tous les animaux vivants qui se meuvent, et que les eaux produisirent en abondance selon leur espиce».

Но, быть может, этого недостаточно, чтобы убедить читающую публику. Сверим переводы с древними текстами, которых, кстати, нет на предложенном Вами сайте (т.е. проверить качественность Вашего русского перевода по древним текстам отсюда вообще невозможно): текст греческий септуагинты (Septuagint), текст латинский вульгаты (Vulgata), и славянский текст. Да проверим еще и иные современные английские и французские переводы. Греческий перевод Сертуагинты был сделан для нужд александрийских иудеев в эпоху Птоломеев, т.е. не раньше половины III в. до Рождества Христова, и не позже половины II в. Латинский перевод или так называемая Вульгата (от vulgus — народ) был сделан блаженным Иеронимом Стридонским в конце IV-го века непосредственно с еврейского текста при руководстве и других лучших переводов. Славянский же перевод Библии впервые был предпринят святыми первоучителями славян — братьями Кириллом и Мефодием — во второй половине I-го века. Что же мы видим?

Вот, наглядно, Септуагинта, Вульгата, еще два английских перевода (Douay-Rheims, English Standard), и еще один французский (La Bible du Semeur). Славянский же текст можете сверить непосредственно на сайте «Библия на церковнославянском языке». Набор производился по стандартному, "елизаветинскому" изданию 1900-го года.

Septuagint: (20) (21)

Biblia Sacra Vulgata: (20) dixit etiam Deus producant aquae reptile animae viventis et volatile super terram sub firmamento caeli (21) creavitque Deus cete grandia et omnem animam viventem atque motabilem quam produxerant aquae in species suas et omne volatile secundum genus suum et vidit Deus quod esset bonum

(Douay-Rheims) «20 God also said: Let the waters bring forth the creeping creature having life, and the fowl that may fly over the earth under the firmament of heaven. 21 And God created the great whales, and every living and moving creature, which the waters brought forth, according to their kinds, and every winged fowl according to its kind. And God saw that it was good.»

(English Standard Version ) «20 And God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the heavens." 21 So God created the great sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.»

(La Bible du Semeur) «20 Et Dieu dit: ---Que les eaux foisonnent d'une multitude d'animaux vivants, et que des oiseaux volent dans le ciel, au-dessus de la terre! 21 Alors Dieu crйa les grands animaux marins et tous les кtres vivants qui se meuvent et foisonnent dans les eaux, selon leur sorte, et tous les oiseaux ailйs selon leur sorte. Et Dieu vit que c'йtait bon.»

Выводы, дорогой, отнюдь не в Вашу пользу. Во-первых, именно т.н. «синодальный перевод» наиболее верно передает значение и смысл древних общехристианских текстов, как греческого, так и латинского, но также – и славянского. Приведенная в Вашем переводе фраза – «В море множество разных животных, и все они сотворены Богом!» – вообще отсутствует, не только в древних христианских текстах, но и в современных переводах: как в русском синодальном, так и в английском, но так же и во французском, т.е. она просто выдумана. Так в каком же переводе, будьте добры, скажите, те «неточности», на которые Вы жалуетесь? Ведь именно в Вашем, не так ли? И потому, во-вторых, вообще нужно заключить, что Ваш т.н. «современный русский перевод», собственно говоря, является и не переводом, а «пересказом», вольным переложением текста «на тему», идеологией, а не научным подходом. Что является, в конце концов, обманом (простите) читающей публики, фальшивкой, сознательной или несознательной, вольной или невольной подтасовкой. Т.н. "современный перевод" уже и не Библия, которая с точностью передает Слово Божие, а (в русском современном варианте) – просто её переиначенный пересказ. Этим, дорогой, в Советском Союзе и атеисты не занимались.
Proto_A 08-10-2008-21:07 удалить
К сожалению, текст Септуагинты не напечатался. Его можно прочитать здесь: Septuagint: (20) (21)
Proto_A 08-10-2008-21:26 удалить
Выходит, что Вы преподносите людям незнающим некую библейскую таблицу, в которой сокрыта неправда, в которой не так просто незнающим и несведущим разобраться. Вспомните: в первоначальной таблице Менделеева, например, тоже были "неточности", которые постепенно наукой были исправлены, однако таблица так и осталась "таблицей Менделеева"?
[610x582]
Proto_A 08-10-2008-21:35 удалить
Получается, однако, что не только переписчики, но и электронные носители информации склонны ошибаться. Славянский перевод Библии был предпринят Кириллом и Мефодием не во второй половине I-го века, а во второй половине IX века. Жаль, что нельзя исправить первоначальный текст, хотя, впрочем, понятно, почему.
A_d_o_n 08-12-2008-17:53 удалить
спасибо за подробную информацию, очень ценный материал
26-01-2010-22:00 удалить
Извените, Первое, что открыл. Евр. 11:1.Советую приобрести греческий подстрочник и внимательно изучить о чем говорит стих. Не в обиду и с наилучшиии пожеланиями!
A_d_o_n 26-01-2010-23:20 удалить
Исходное сообщение Аноним

ссылку подскажите
24-03-2010-19:08 удалить
Слушайте лекции библеиста Ианнуария и вы поймёте ... http://www.predanie.ru/mp3/arhimandrit_iannuarij_ivliev/


Комментарии (14): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Библия Online | A_d_o_n - Дневник celo | Лента друзей A_d_o_n / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»