«Пчела и бабочка / L'abeille et le papillon»
(в русском варианте «Бабочка и мотылёк»)
Французская народная песня в исполнении Анри Сальвадора (оригинальный текст) одна из немногих, которые обрели русские слова; ведь до какого-то периода в Советском Союзе вообще не звучало ни одного слова в заграничных песнях. На танцах патефоны играли «Рио - Риту», «Кукарачу», но никому не приходило в голову это спеть. Впервые её исполнил Владимир Нечаев.
Анри Сальвадор (Henri Salvador)
Буду рада, если вы напишите, какой вариант исполнения вам понравился больше всего.

автор русского текста Ю. Цепин
Раз пчела в тёплый день весной
Свой пчелиный покинув рой,
Полетела цветы искать
И нектар собирать.
А внизу по траве густой,
За ней гусеница с тоской,
Всё летит, устремив свой взор
На пчелу и простор.
И от страсти, сгорая, она,
Со слезами сказала:
-Я люблю тебя, пчелка, ответь,
Как с тобой улететь?!
И вздыхая всё ох и ах,
Тонет гусеница в слезах,
А над нею жужжит пчела,
Как всегда весела.
И гусеница, настрадавшись днём,
Заснула неспокойным сном,
А пробудившись ото сна,
Она уж бабочкой была.
Утром сердце своё пчела,
Этой бабочке отдала
И они в голубую высь
Вместе с ней понеслись!
По лугам и морям, и садам
Они вместе летают-
Ароматом поят их цветы,
Жизнь полна красоты!
Эту песню я вам пропел,
Каждый понял, как сам сумел,
И зачем повторять вам вновь,
Что такое любовь!