Ты опечатался наверное - написал "земля"; а на англ. в заголовке написано "Playground Love"... то есть "игровая площадка *любовь*" или можно как "место для развлечения любовь" )))
я не опечатался! перевод можно понимать двояко: 1) Playground может выступать прилагательным,что встречается чаще. получится любовь игровая-площадная))) или адаптированно для рус яза любовь с игровой площадки,поскольку фильм то про школьницу был,хоть и лет 17)
2)твой! тоже весьма вероятен! собсна наверное имелось и то и то ввиду)
а любовь на игровой площадке "Земля" это мое глобальное восприятие этой песни!
П.С. если все так рассусоливать,особенно эмоции,то получается глупо наверное))