Сегодня была на японском и дали читать слова. Встретив слово "ао" с переводом "голубой цвет" я спросила есть ли более привычная моему слуху форма "аои". На самом деле, спросила, как и всегда, без задней мысли. Просто в одной дораме фамилия девушки была АОИ и еще в нескольких местах я встречала прилагательное именно в этой форме. Да и по аналогии: каккои, каваи, сугои и т.д. На мой вопрос учительница, подозрительно посмотрев на меня сообщила, что есть разные формы, обозначающие разные качества синевы. А потом многозначительно добавила " А что вы знаете про АОИ?"
Вот тогда-то до Рио-тян и дошло, что надо было молчать. Впрочем, парой строчек ниже нашлась и такая форма с переводом просто "голубой! теперь Рио-тян думает, что же все-таки в этом переводе имелось в виду???
А еще мне как всегда везет на Маш, потому что именно так зовут девушку, рядом с которой я сижу...Уки, это судьба...
[690x290]