• Авторизация


Le roi soleil 04-03-2008 00:27 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Пересматривала сегодня спектакль... и все не могла понять почему Франдетти так перевел S'aimer est interdit... текст вообще не тот... я не спорю что его переводы Джекилла иХайда есть гениальное произведение...И тот отрывок Казановы, что я слышала (про Ледюка...) это было занятно... Но за что...за что Короля то так...
Нет... припев мне очень даже нравится... а так...франкоговорящие... зацените...
Луи:
Ну почему ты внезапно уезжаешь?

Мари:
Время пройдет и быть может ты узнаешь.

Луи: (внимание щас будет весело)
БОЖЕ Я ПОНЯЛ ВЕДЬ ТЫ МНЕ ИЗМЕНЯЕШЬ (мари Манчини...безумно влюбленная в Людовика... я упала)

Мари:
Глупый а ты ничего не понимаешь

Луи:
куда бежишь в чем причина расстования

Мари:
нас ждет лишь горечь утрата и страданья

Луи:
счастье так близко было

Мари:
нам это только снилось

Луи:
и внезапно все разбилось

Дуэт:
на куски...

Кого интересует дальше...я могу скинуть...
по мне этого уже хватает...
Если бы там была Монтеспан...это да... но Мари....

Припев (кстати):
Любовь на растояние в жизнь
Как спасти мечту сохранить миражи
Любовь на расстоянии в жизнь
В лабиринте страха...
на свет мне выход укажи...
[449x593]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Адиту 04-03-2008-01:13 удалить
Эмммм.....
Да только припев ближе всех к истине...
Как-то попсово...
Не, я конечно не очень хорошо знаю франц., но чего то я не заценила..


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Le roi soleil | Montespan - Juste une geste de Vous | Лента друзей Montespan / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»