Пересматривала сегодня спектакль... и все не могла понять почему Франдетти так перевел S'aimer est interdit... текст вообще не тот... я не спорю что его переводы Джекилла иХайда есть гениальное произведение...И тот отрывок Казановы, что я слышала (про Ледюка...) это было занятно... Но за что...за что Короля то так...
Нет... припев мне очень даже нравится... а так...франкоговорящие... зацените...
Луи:
Ну почему ты внезапно уезжаешь?
Мари:
Время пройдет и быть может ты узнаешь.
Луи: (внимание щас будет весело)
БОЖЕ Я ПОНЯЛ ВЕДЬ ТЫ МНЕ ИЗМЕНЯЕШЬ (мари Манчини...безумно влюбленная в Людовика... я упала)
Мари:
Глупый а ты ничего не понимаешь
Луи:
куда бежишь в чем причина расстования
Мари:
нас ждет лишь горечь утрата и страданья
Луи:
счастье так близко было
Мари:
нам это только снилось
Луи:
и внезапно все разбилось
Дуэт:
на куски...
Кого интересует дальше...я могу скинуть...
по мне этого уже хватает...
Если бы там была Монтеспан...это да... но Мари....
Припев (кстати):
Любовь на растояние в жизнь
Как спасти мечту сохранить миражи
Любовь на расстоянии в жизнь
В лабиринте страха...
на свет мне выход укажи...
[449x593]