Насколько мне известно, выражение "That's the cheese" переводится, как "Это то, что надо". Если здесь есть какая-то связь, то возможны следующие переводы:
"Наблюдать,разглядывать именно то, что нужно"
"Пристально смотреть на какой-либо определенный объект"
А возможно и банальное "Представить перед глазами сыр". Важен контекст.
Кстати, "to get the cheese" означает "потерпеть неудачу".
Идиома происходит от описания умудренной горьким опытом мыши, разглядывающей сыр в мышеловке :) "Разглядывать (глотая слюни) то, что желанно, но на данный момент недоступно".