• Авторизация


помогите перевести 03-01-2008 20:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


to eye the cheese
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
slemka 03-01-2008-22:11 удалить
Если дословно,то "следить за сыром"
Alweene 03-01-2008-22:14 удалить
"Не сводить глаз с...", я бы сказала :)
SunnyGirl1 03-01-2008-23:58 удалить
schlecht, если дословно то я тоже знаю)))) я думала что здесь тайный смысл))
Rucci 08-01-2008-19:13 удалить
Насколько мне известно, выражение "That's the cheese" переводится, как "Это то, что надо". Если здесь есть какая-то связь, то возможны следующие переводы:
"Наблюдать,разглядывать именно то, что нужно"
"Пристально смотреть на какой-либо определенный объект"
А возможно и банальное "Представить перед глазами сыр". Важен контекст.
Кстати, "to get the cheese" означает "потерпеть неудачу".
amlugos 09-01-2008-09:42 удалить
Идиома происходит от описания умудренной горьким опытом мыши, разглядывающей сыр в мышеловке :) "Разглядывать (глотая слюни) то, что желанно, но на данный момент недоступно".


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник помогите перевести | Английский - В мире английского языка | Лента друзей Английский / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»