Настроение сейчас - кофейное
Мде. Со всеми этими "читайте\смотрите только в оригинале" начинаешь забывать обычные русские значения слов - вечно какой-нить свой-правильный перевод вперед выскакивает.
Пока я со своими родными общаюсь на смеси укр-рус, еще ничего, мы друг друга понимаем. И даже когда вместо стертого из памяти русского слова сам собой подставляется инглиш-аналог (ага, это у той которая в инглише не шарит от слова совсем), тоже нормально. Но когда, пересмотрев аниме "в оригинале", в разговоре с невтемными родными начинаю тупить, как сказать слово по-японски которое забыла по русски так чтоб они меня поняли, это песец...
Не, нафиг. Не нужны мне ин.языки, мне и русского с украинским хватит. И не буду я читать литературу в оригинале, хоть сколько вы ругайте русский перевод. И фильмы я в оригинале тоже смотреть не буду.
Но аниме все равно предпочитаю либо с титрами либо оригинал - русскому озвучиванию еще пилить и пилить до той живости\эмоциональности\энергетики, какую выдают японские сэйю своим персонажам.