Настроение сейчас - типо празднует
Критиканюсь над титром к аниме "Легеда о Басаре".
Я ни разу не знаток инглиша. Но, убейте меня, я не понимаю, как эта фраза
Basara - the spirit of freedom which denies old authority, transcending traditions and customs.
The origin of the word is Vajra, meaning diamond.
прератилась вот в этот бред
Басара - Дух свободы, обладающий древней властью, превосходящей традиции и обычаи. Получен в Вайре, означает бриллиант.
Какой, нахфиг, Вайр?! Что это, блин, за "дух свободы" такой, который осязаем (логично, раз его "получили") и брильянтом прикидывается?
Не, я все понимаю, ансаб на яп-аниме, это позапрошловековой испорченный телефон, но копнуть в инете кто мешает? Делов-то, найти загадошную "Vajra" - полминуы ровно. А узнав ее символизм, намного понятней становится, о чем же незаконченное аниме глаголет.
В общем, даже тупой машинный перевод фразы, даже напрямую с японского, даже с моими тотальными незнаниями инглиша и япа, и то выдал мне отсылку к фольклорно-божественной цацке, каковая и переводится с санскрита "алмазом" (так говорят энциклопедии) и символизирует... кучу всякого, что в аниме упихнули. Сцылко раз, сцылко два, сцылко три
А еще меня передернуло при встрече с "_госпожой_ Баттерфляй". Автору перевода было пофиг, что коверкать устоявшее выражение, это как велику квадратные колеса приделать. Автору было пофиг, что герои эту госпожу обзывают гайдзинским "мадам" против своего "оками" - хозяка (вот если б звали так, я б еще согласилась с "госпожой"). И автору пофиг, что в "Басаре" слышали о "мадам Баттерфляй", автор о ней не слышал. И ему нравятся квадратные колеса.
upd
Стала "счастливым" обладателем версии аниме с английским хардсабом - по другому английские титры оказалось не достать. Вот та же фразочка, как она "затитрена" в аниме (представленная выше - из манги).
Basara...
The which denies old authority and transcending traditions and denies customs as it deems necessary.
We call it the spirit of freedom.
The word Basara comes from "Vajra" which means diamond.
Ну... от перестановки слов в инглише фраза даже итересней манговой стала. И тем более не понятно, через что переводилось аниме...
Хех, придется "Басару" сохранять на диске без перевода... )))
ПыСы
И с праздником.