• Авторизация


Трудности перевода 2 14-02-2011 22:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Настроение сейчас - типо празднует

Критиканюсь над титром к аниме "Легеда о Басаре".

Я ни разу не знаток инглиша. Но, убейте меня, я не понимаю, как эта фраза

Basara - the spirit of freedom which denies old authority, transcending traditions and customs.
The origin of the word is Vajra, meaning diamond.

прератилась вот в этот бред

Басара - Дух свободы, обладающий древней властью, превосходящей традиции и обычаи. Получен в Вайре, означает бриллиант.

Какой, нахфиг, Вайр?! Что это, блин, за "дух свободы" такой, который осязаем (логично, раз его "получили") и брильянтом прикидывается?

Не, я все понимаю, ансаб на яп-аниме, это позапрошловековой испорченный телефон, но копнуть в инете кто мешает? Делов-то, найти загадошную "Vajra" - полминуы ровно. А узнав ее символизм, намного понятней становится, о чем же незаконченное аниме глаголет.

В общем, даже тупой машинный перевод фразы, даже напрямую с японского, даже с моими тотальными незнаниями инглиша и япа, и то выдал мне отсылку к фольклорно-божественной цацке, каковая и переводится с санскрита "алмазом" (так говорят энциклопедии) и символизирует... кучу всякого, что в аниме упихнули. Сцылко раз, сцылко два, сцылко три

А еще меня передернуло при встрече с "_госпожой_ Баттерфляй". Автору перевода было пофиг, что коверкать устоявшее выражение, это как велику квадратные колеса приделать. Автору было пофиг, что герои эту госпожу обзывают гайдзинским "мадам" против своего "оками" - хозяка (вот если б звали так, я б еще согласилась с "госпожой"). И автору пофиг, что в "Басаре" слышали о "мадам Баттерфляй", автор о ней не слышал. И ему нравятся квадратные колеса.

upd

Стала "счастливым" обладателем версии аниме с английским хардсабом - по другому английские титры оказалось не достать. Вот та же фразочка, как она "затитрена" в аниме (представленная выше - из манги).

Basara...
The which denies old authority and transcending traditions and denies customs as it deems necessary.
We call it the spirit of freedom.
The word Basara comes from "
Vajra" which means diamond.

Ну... от перестановки слов в инглише фраза даже итересней манговой стала. И тем более не понятно, через что переводилось аниме...

Хех, придется "Басару" сохранять на диске без перевода... )))

ПыСы

И с праздником.

 

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода 2 | Hakana - Дневник Hakana | Лента друзей Hakana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»