• Авторизация


Трудности перевода 11-04-2010 16:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я не люблю ввязываться и растягивать какие-бы то ни было холивары, но я их читаю. И если вопрос мне самой интересен - молча иду и выясняю правду.
Я ни разу не переводчица. Переводы с инглиша и нихонго могу только со словарями делать. И если здесь мне попадаются спорные имена\ названия - иду и выясняю правильные. На оф.сайт, если он есть.

Перевод ЛоГГа меня зацепил, т.к. на трекере, куда я по неосторожности сунулась его скачать, подняли бучу о правильности перевода имен\названий тех, кто это дело начинал, но остановился на 30-й серии. Нынешние переводчики утверждают, что их перевод - правильный. Прошлые переводчики в своем сообществе ЛоГГа утверждают, что правы они. Страдают обычные зрители и я.
По счастью, оф.сайт говорит, что право сообщество.
Интересно, те, кто переводят сейчас, на официальный сайт "Легенды" заглядывали? Или они даже понятия не имеют о его существовании?
Хотя, исходя из их позиции, что в интернете все неправда, можно подумать, что и официальный сайт для них не пример для правильности. Но при этом они ссылаются на то, что сверяются с японским языком. Ну-ну...

Дождусь переводов последних серий, поменяю Васю на Петю и Волгу на Ладу и скажу что так и должно быть. И пошли все правильности нафиг, достали уже.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Трудности перевода | Hakana - Дневник Hakana | Лента друзей Hakana / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»