\\ - neyim var ki??
12-01-2008 01:59
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Да что же это происходит, не пойму никак? Жизнь наладилась, а со мной что-то сделалось. Я уже не подхожу к компьютеру, он мне просто неинтересен! Я часами читаю турецкие романы или просто слоняюсь без дела. Я уже без труда говорю по-турецки, при этом могу постоянно просто ходить по квартире с огромным словарем в руках и просто читать его, как обычную книгу для чтения. Со всех сторон на меня смотрят, а мужская половина вдруг резко стала мною интересоваться, чего раньше не было. Моя личная жизнь наладилась. Любое мое желание исполняется лишь стоит мне только попросить. А я? Все о нем?..
Недавно посмотрев старый турецкий фильм Calikusu, я поняла, что была совсем другого мнения об этом фильме. Я была абсолютно уверена, что это нечто вроде бразильской мелодрамы о любви. Да, несчастная девушка, дурные слухи о которой заставляют ее колесить по всей стране,страстная любовь, разрывающая сердца и, в конце концов хэппи энд, что может быть банальнее? Однако, пересмотрев эту картину, я увидела столько всего нового! Это 1983 год, но фильм и за милю не отдает той наивностью и банальностью индийский мыльных опер и иже с ними. Как много там полической иронии! Как явно выражена ненависть к нерешительности турецкого населения того времени об их принадлежности либо к мусульсманскому, либо к светскому европейскому обществу.
Как часто авторы смеются над нецивилизованностью той части населения, что причисляет себя к мусульманскому свету; над утрированной напыщенностью светских "европейцев"-турков. Не уверена, что все это было создано Решатом Нури Гюнтекином - автором знаменитого романа Calikusu. Возможно, это лишь продукт деятелей кинематографии. Поэтому мне стало интересно, что же все-таки есть в книге, а чего нет.
Но читать турецкий роман в переводе это просто катастрофа. Да и половину всего, заложенного в турецкой речи, столь богатой, порой непонятной и несколько странноватой в своих конструкциях и художественных стредствах выразительности, невозможно перевести ни на один язык мира, сколь богаче он бы ни был (я про русский язык в частности). Поэтому я задалась целью прочитать роман в оригинале. Я уже читаю сейчас некоторый роман на турецком, к сожалению, пока пользуюсь при этом переводом, т.к. найти в Москве турецкую книгу неадаптированную почти нереально. Но думаю, что я одолею. Тем более, что я стала замечать, что перевод, это как субтитры к фильму - даже если ты понимаешь, что говорится в тексте, ты все равно первым делом цепляешься взглядом за перевод. Так что он только мешает. Снова не найдя ни единой книги даже в интернете, мне пришлось копать каналы в Турцию через своих многочисленных друзей. Быстрее всех отозвался Эрхан, который вот уже который месяц убеждает меня в том, что он меня любит. Каждый день забрасывает меня сообщениями, хотя я раньше даже вида не подавала, что он мне нравится и что я вообще его хоть как-то замечаю. Когда я была в Турции, я его упорно игнорировала, хотя бы один раз встретиться и то отказала. Потом он меня забрасывал сообщениями. Я думала, пройдет... Но прошло уже полгода... И это странно, да и он милый мальчик, надоело ребенку голову морочить...)
Я сдалась. Уже месяц как сдалась. На его эмоциональные сообщения нет сил больше молчать. С ним очень приятно говорить. Приятна его забота. Он постоянно интересуется всем, что со мной происходит. Да и вот, когда мне потребовалась помощь, мне даже просить о ней не надо было. Мы о чем-то разговаривали и я рассказала ему про Calikusu, про фильм и про книгу, которую я вряд ли смогу найти в Москве, так он тут же сказал: "Ок, на днях вышлю!" - я сначала подумала, что это шутка, а на следующий день он сказал, что завтра поедет покупать мне книгу. И вот сегодня он уже спросил мой адрес и сказал, что завтра понесет книгу на почту, чтобы отослать ее мне. Все так быстро! Я даже не ожидала такой оперативности и энтузиазма. Тихий мальчик такой, я с ним любезничала-то только из жалости... А в тихом омуте!.. Среди всех моих турецких кавалеров этого года этот юноша был самым неприметным.
Да, признаюсь, мои любезнейшие турки за всю мою жизнь мне уже наскучили. Но куда уже без них, я даже себе не представляю...
И вот, моя книга уже почти в пути, турецкий знаю уже почти на отлично... Осталось одно. Я страстно желаю отправить письмо человеку, который заставил меня страдать. Одно письмо. На турецком. Хочу показать ему, что в отличие от него, взрослого состоявшегося человека, который до сих пор не знает даже английского толком, а на немецком пишет с таким количеством ошибок, что порой его понять-то сложно, я, всего лишь студентка, знаю уже почти 5 языков, четыре из которых уже абсолютно свободно. Каково ему будет узнать, что я и его родной язык освоила уже почти в совершенстве?
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote