После недавней реформы русского языка появилось удивительное для многих слово "йогу́рт". Удивительным оно было и для меня, т.к. я всегда говорил " йо́гурт ". Однако всё оказалось не так просто с этим словом.
Родиной современного йогурта является Болгария, по-болгарски этот продукт называется «кисело мляко» — «кислое молоко», но т.к. Болгария долгое время находилась под властью Турции, прижилось турецкое название этого продукта «йогурт». В турецком языке правильным считается ударение на втором слоге - «йогу́рт», болгарский «Речник на чуждите думи в българския език» (София, 1982) дает два варианта этого слова: литературное «югурт» и диалектное «йогурт» ударение в обоих случаях падает опять же на второй слог. Такое же ударение на втором слоге есть и во французском языке. В русский язык это слово проникло в первых десятилетиях ХХ века из турецкого языка через посредство болгарского или французского, причем с ударением опять же на втором слоге. «Словарь иностранных слов, вошедших в русский язык» под ред. Т.М. Капельзона (М., 1933) фиксирует это слово в форме «югурт» и, указывая язык-источник («тур.»), дает ему такое определение: «болгарское кислое молоко, содержащее, по исследованиям Мечникова, большое количество молочнокислых бактерий; применяется как диетическое средство».
Об исследованиях Мечникова стоит сказать отдельно. Исследуя вопросы старения и собрав данные по 36 странам, русский ученый Мечников установил, что самое большое количество людей, достигших столетнего возраста, проживало в Болгарии — 4 на 1000 человек. Мечников связал феноменальное долгожительство болгар с йогуртом, который активно употребляло население Болгарии. Мечников первый оценил значимость открытия болгарского студента Стамена Григорова, который впервые изучил микрофлору болгарского йогурта. В 1905 г. Григоров описал её как состоящую из одной палочковидной и одной сферической молочнокислой бактерий. В 1907 г. палочковидную бактерию назвали Lactobacillus bulgaricus в честь Болгарии, в которой она была впервые открыта и использована, а сферическую — Streptococcus thermophilus. Мечников продолжил исследования Григорова и в своих трудах стал представлять общественности пользу болгарского йогурта. До конца своей жизни Мечников ежедневно употреблял не только кисломолочные продукты, но даже чистые культуры болгарской палочки.
После исследований Мечникова йогурт получил широкое распространение в Европе, но в России на долгие десятилетия оказался забыт. В конце ХХ века в России вновь стал известен йогурт, но на этот раз заимствование слова «йогурт» произошло из английского языка, где его произносят с ударением на первый слог «йо́гурт», такой вариант слова утвердился в России, а вариант «йогу́рт» стал считаться устаревшим. После языковой реформы оба варианта – «йо́гурт» и «йогу́рт» - стали считаться равнозначными, однако следует помнить, что изначально правильным вариантом следует считать всё же произношение с ударением на втором слоге - «йогу́рт».
Вот такой местный йогурт я обычно пью (это питьевой йогурт):
Источники:
http://rus.1september.ru/article.php?ID=200302004
Википедия