• Авторизация


ЕВРЕЙСКИЙ ШЛЯГЕР , Bei Mir Bist Du Schoen . 20 и 21 век 16-08-2009 13:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Гелена Оригинальное сообщение



ЕВРЕЙСКИЙ ШЛЯГЕР , Bei Mir Bist Du Schoen . 20 и 21 век

Наверное, ни один еврейский шлягер не имеет стольких переводов на руссуий язык,
как Bei Mir Bist Du Schoen.

Только Леонид Утесов в разные годы пел эту песню в трех различных вариантах :
1. Старушка
2. Моя красавица
3. Барон фон дер Пшик (песня военных лет)




Итак, вспомним мелодию и текст на идиш.

Прекрасный голос Zarah Leander - Bei mir bist du schön




А сейчас попури из разных переводов (англ, рус, идиш-первоисточник) под электрогитару
Старушка, 20 век




А теперь самый последний перевод 2009 года.
Новая старушка, 21 век, поет Л. Петрушевская.




И еще один известный перевод.
В Кейптаунском порту, Лариса Долина, эстрада


вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
Аталия 16-08-2009-22:08 удалить
Классный шлягер! Спасибо :)


Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник ЕВРЕЙСКИЙ ШЛЯГЕР , Bei Mir Bist Du Schoen . 20 и 21 век | tamir9999 - Дамский угодник | Лента друзей tamir9999 / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»