Не блеском мил мне сердолик! Один лишь раз сверкал он, ярок, И рдеет скромно, словно лик Того, кто мне вручил подарок. Но пусть смеются надо мной, За дружбу подчинюсь злословью: Люблю я всё же дар простой За то, что он вручён с любовью! Тот, кто дарил, потупил взор, Боясь, что дара не приму я, Но я сказал, что с этих пор Его до смерти сохраню я! И я залог любви поднёс К очам - и луч блеснул на камне, Как блещет он на каплях рос... И с этих пор слеза мила мне! Мой друг! Хвалиться ты не мог Богатством или знатной долей, - Но дружбы истинной цветок Взрастает не в садах, а в поле! Ах, не глухих теплиц цветы Благоуханны и красивы, Есть больше дикой красоты В цветах лугов, в цветах вдоль нивы! И если б не была слепой Фортуна, если б помогала Она природе - пред тобой Она дары бы расточала. А если б взор её прозрел И глубь души твоей смиренной, Ты получил бы мир в удел, Затем что стоишь ты вселенной!
1806 г.
(Джордж Гордон Байрон [George Gordon Byron]. Сердолик. Перевод Валерия Брюсова.)
P.S.: Сердолик - подарок, преподнесённый Байрону Джоном Эдльстоном, юным хористом, пение которого поэт впервые услышал в храме Святой Троицы. "Сначала его голос, - писал Байрон, - привлек моё внимание, затем я был заворожён выражением его лица, а его обходительность навсегда привязала меня к нему... Определенно я люблю этого человека больше всех на свете, и ни время, ни расстояние не повлияют на мои (как правило) меняющиеся настроения." Поэт хранил этот камень до конца своих дней.