• Авторизация


японские пословицы 07-04-2010 23:44 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения rosebleed Оригинальное сообщение



Sayings

  • 案ずるより産むが易し。
    • Anzuru yori umu ga yasashi.
    • Literally: Attempt is sometimes easier than expected.
  • 馬鹿は死ななきゃ治らない。
    • Baka wa shinanakya naoranai.
    • Literally: Unless an idiot dies, he won't be cured. 
  • 挨拶は時の氏神。
    • Aisatsu wa toki no ujigami.
    • Literally: Greetings are the people who turn up at the right moment. 

  • 虎穴に入らずんば虎子を得ず。
    • Koketsu ni irazunba koji wo ezu.
    • Literally: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub. 
  • 晴天の霹靂
    • Seiten no heki-reki.
    • Literally: Thunderclap from a clear sky.
  • 猿も木から落ちる。
    • Saru mo ki kara ochiru.
    • Literally: Even monkeys fall from trees.
  • 井の中の蛙大海を知らず。
    • I no naka no kawazu taikai wo shirazu.
    • Literally: A frog in a well does not know the great sea.
  • 鳶が鷹を産む。
    • Tonbi (or Tobi) ga taka wo umu.
    • Literally: A kite breeding a hawk. 
  • 覆水盆に帰らず。
    • Fukusui bon ni kaerazu.
    • Literally: Spilt water will not return to the tray. 
  • 二兎を追う者は一兎をも得ず。
    • Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu.
    • Literally: One who chases after two hares won't catch even one..
  • 継続は力なり。
    • Keizoku wa chikara nari.
    • Literally: Continuance is strength. 
  • 能ある鷹は爪を隠す。
    • Nō aru taka wa tsume wo kakusu.
    • Literally: The talented hawk hides its claws
      • A wise man keeps some of his talents in reserve

Idiomatic phrases 

  • 猫に小判 neko ni koban
    • Literally: gold coins to a cat.
    • Meaning: Giving a gift to someone who can't appreciate it; a useless gesture; "Pearls before swine."
    • Background: According to superstition, cats love round, shiny objects like coins even though they're ignorant of their true use, so this proverb also carries the connotation of an objective pursued without completely comprehending it.
  • 猫に鰹節 neko ni katsuobushi
    • Literally: fish to a cat.
    • Meaning: A situation where one can not let their guard down (because the cat can't resist stealing your fish).
  • 七転び八起き nanakorobi yaoki
    • Literally: stumbling seven times but recovering eight.
    • Meaning: perseverance is better than defeat.
    • Equivalent: perseverance is the key.
  • 三日坊主 mikka bōzu
    • Literally: a monk for (just) three days.
    • Meaning: Giving up at the first sign of difficulty.
  • 水に流す mizu ni nagasu
    • Literally: let flow in the water
    • Meaning: Forgive and forget; water under the bridge
  • 雨降って地固まる ame futte ji katamaru
    • Literally: after the rain, earth hardens
    • Meaning: Adversity builds character./After a storm, things will stand on more solid ground than they did before.
  • 油を売る abura o uru
    • Literally: to sell oil
    • Meaning: to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task
    • Background: Comes from Edo period hair oil salesmen who took their time chitchatting with the customers when selling.
  • 石の上に三年 ishi no ue ni san nen
    • Literally: Three years on the rock.
    • Meaning: It takes a long time sitting on a stone before it becomes warm. Expect to work at something for three years before you see results.

 

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник японские пословицы | twinsPaperchild - tweenpaperchild | Лента друзей twinsPaperchild / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»