Literally: Attempt is sometimes easier than expected.
馬鹿は死ななきゃ治らない。
Baka wa shinanakya naoranai.
Literally: Unless an idiot dies, he won't be cured.
挨拶は時の氏神。
Aisatsu wa toki no ujigami.
Literally: Greetings are the people who turn up at the right moment.
虎穴に入らずんば虎子を得ず。
Koketsu ni irazunba koji wo ezu.
Literally: If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.
晴天の霹靂
Seiten no heki-reki.
Literally: Thunderclap from a clear sky.
猿も木から落ちる。
Saru mo ki kara ochiru.
Literally: Even monkeys fall from trees.
井の中の蛙大海を知らず。
I no naka no kawazu taikai wo shirazu.
Literally: A frog in a well does not know the great sea.
鳶が鷹を産む。
Tonbi (or Tobi) ga taka wo umu.
Literally: A kite breeding a hawk.
覆水盆に帰らず。
Fukusui bon ni kaerazu.
Literally: Spilt water will not return to the tray.
二兎を追う者は一兎をも得ず。
Ni usagi wo ou mono wa ichi usagi wo mo ezu.
Literally: One who chases after two hares won't catch even one..
継続は力なり。
Keizoku wa chikara nari.
Literally: Continuance is strength.
能ある鷹は爪を隠す。
Nō aru taka wa tsume wo kakusu.
Literally: The talented hawk hides its claws
A wise man keeps some of his talents in reserve
Idiomatic phrases
猫に小判 neko ni koban
Literally: gold coins to a cat.
Meaning: Giving a gift to someone who can't appreciate it; a useless gesture; "Pearls before swine."
Background: According to superstition, cats love round, shiny objects like coins even though they're ignorant of their true use, so this proverb also carries the connotation of an objective pursued without completely comprehending it.
猫に鰹節 neko ni katsuobushi
Literally: fish to a cat.
Meaning: A situation where one can not let their guard down (because the cat can't resist stealing your fish).
七転び八起き nanakorobi yaoki
Literally: stumbling seven times but recovering eight.
Meaning: perseverance is better than defeat.
Equivalent: perseverance is the key.
三日坊主 mikka bōzu
Literally: a monk for (just) three days.
Meaning: Giving up at the first sign of difficulty.
水に流す mizu ni nagasu
Literally: let flow in the water
Meaning: Forgive and forget; water under the bridge
雨降って地固まる ame futte ji katamaru
Literally: after the rain, earth hardens
Meaning: Adversity builds character./After a storm, things will stand on more solid ground than they did before.
油を売る abura o uru
Literally: to sell oil
Meaning: to spend time chitchatting or to waste time in the middle of a task
Background: Comes from Edo period hair oil salesmen who took their time chitchatting with the customers when selling.
石の上に三年 ishi no ue ni san nen
Literally: Three years on the rock.
Meaning: It takes a long time sitting on a stone before it becomes warm. Expect to work at something for three years before you see results.