• Авторизация


О цветах у японцев 23-02-2009 03:21 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Копаясь в информации к Эрго Прокси (но о нем позже), обнаружила дивное.

«...В Японии и небо имеет цвет «аой», и зеленый свет светофора называют «аой», и о зеленой лужайке скажут «ао-ао». Похоже, что в древние времена все цвета холодной гаммы называли «ао». Давайте пронаблюдаем за этим «ао», да и поговорим вообще о цветах.
Для начала нужно учесть, что в Японии для выражения цвета существуют только あか (ака) – «красный», くろ (куро) – «черный», しろ (сиро) – «белый» и あお (ао) – «голубой», называемых основными. Это можно сказать не только о древних временах, но и о современном языке.
«Ака» происходит от названия для светлого (明るい – акаруй), и было цветом неба на рассвете (夜明け). «Сиро» – для цвета неба после рассвета, когда оно постепенно белело (白む – сираму). «Куро» – для названия «ночного неба», то есть когда небо темнело (暗い – курай). Для всех остальных цветов, встречающихся в природе отводилось слово «ао». То есть и реки, и моря, и горы, и цветы – все были цвета «ао».

Из всех слов для выражения цветовых признаков только эти четыре плюс «кииро» (желтый) да «тяиро» (коричневый) имеют форму прилагательных, оканчивающихся на «й». Если «аой сора» (голубое небо) и «акай юхи» (красное заходящее солнце) сказать можно, то «мидорий мори» (зеленый лес) – нельзя.

Потом с приходом иероглифов из Китая для обозначения цвета стали использовать гораздо больше слов. Но кроме основных четырех цветов, все остальные названия происходят от соответствия цвета какому-либо предмету. То есть обозначения цвета строятся по принципу: «предмет»+«цвет». Например, «тя-иро» (茶色) – «коричневый = цвет чая»; «мидзу-иро» – «светло-голубой = цвет воды»; «мурасаки-иро» (紫色) – «фиолетовый = цвет воробейника». Вот и «мидори» (緑 – зеленый) обозначал «вид, ощущение свежести, жизни», как, например, у молодой весенней травки или наклюнувшихся почек. Поэтому и пышущие здоровьем блестящие волосы могут назвать «мидори-но куроками» (緑の黒髪).

Или, например, существует традиция осмотра лошадей в новогодние дни при императорском дворе, которая именуется 白馬の節会. Хотя сейчас в названии и присутствует иероглиф «белый», но читается это как «ао ума но сетиэ», и раньше использовался именно «ао» (青). Но имелись ввиду, конечно, не голубые или зеленые лошади, а серые.

И если вчитываться в древние легенды или старинные литературные произведения, то можно заметить, что слово «аой» используется для обозначения не только голубого или зеленого цветов. Да, некоторые устойчивые выражения, появившиеся в древности, продолжают существовать, и многие традиции по названию цветов в кимоно или в живописи тоже. И подобная ситуация, кажущаяся некоторым путаницей, с цветами ни в коем случае не делает японцев дальтониками». (с)

Как можно понять людей, для которых зеленый и синий - один цвет?.. Ну не один, конечно, но у которых слово для обозначения - одно. У меня мозги ломаются в попытке вообразить, что творится в головах у японцев.
Сразу как-то ощущается, что мы, в сущности, слишком, слишком разные.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Ryusei_Yamagawa 23-02-2009-09:36 удалить
Действительно,очень интересно))
Спасибо!
Allen__Walker 23-02-2009-12:08 удалить
Да нет, скорее тут проблема в разной письменности и её понимании.) Однако, даже у нас есть простые слова, которые могут обозначать несколько вещей, нэ? Так почему цвет должен быть обязательным исключением?)))
Плюс, мы же не обозначаем порой оттенки цветов, нэ? И, к примеру, кроваво-красный и кирпично-красный мы тоже называем в большинстве случаев просто "красным".) Думаю, здесь примерно тоже самое.)
Мировега 23-02-2009-18:13 удалить
Ryusei_Yamagawa, не за что %)
Allen__Walker, возможно. Но цвета - это ведь совсем-совсем другое, по крайней мере, для меня. Один из самых больших моих страхов - это потерять возможность различать цвета, а когда кто-то говорит, что соглашается на подобное добровольно, я... ну, просто не понимаю.
Allen__Walker 23-02-2009-19:16 удалить
Мировега, но ведь они их различают.)) Не дальтоники же.)) У тебя, имхо, слишком сильна связка слово-цвет. Название цвета - не есть сам цвет. Сейчас мы привыкли называть чёрный чёрным, а синий - синим, но сколько из нас знает, что ранее обозначали эти слова? Красный ранее, в древнерусском был синонимом слову "красивый" и т.д., и т.п. В общем, я думаю, тут зависит всё от способности абстрагироваться от определённых схем.)
Мировега 23-02-2009-19:54 удалить
Allen__Walker, различают, но ага, как ты правильно сказал - у меня слишком сильна завязка на слово/цвет. Проблема в том, что у меня все слова и даже действия окрашены в какой-то цвет - и мне без разницы, называть ли его "красный", "red" или "rot". Но название красного и, скажем, оранжевого одним и тем же словом так, как будто это правильно, приводит меня в панический ужас - от этого между ними будто стираются границы, понимаешь? И разницы уже никакой нет. А где нет разницы между одной парой цветов, там нет разницы и между другой, и в результате стирается смысл абсолютно всех оттенков.
Allen__Walker 23-02-2009-20:32 удалить
Мировега, я могу понять, что тебя это пугает, и почему именно, однако, всё-таки думаю, что тут дело привычки и практики.Оо" Ну, и, опять же, разницы в языке и значении контекста... как-то так. В общем, я ненормальный, да...*капля*... потому что изначально считаю важным то, что для меня самого это будет нести определённый смысл или что-то в этом роде...
Мировега 23-02-2009-20:38 удалить
Allen__Walker, у всех свои тараканы, ага. Сорри за бестактность, если что.
Allen__Walker 23-02-2009-21:14 удалить
Мировега, нет, нет, я вполне тебя понимаю, не волнуйся, всё в порядке.


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник О цветах у японцев | Мировега - Мозаика Сети | Лента друзей Мировега / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»