Не знаю я, что случилось,
И почему я грустна.
Но несколько раз приснилась
Мне древняя сказка одна...
Воздух чист и прозрачен,
Виднеются только вдали
Вершины гор, словно башни,
В лучах вечерней зари.
Красавица восседает
Над Рейна волной, на скале.
Бесценные камни блистают
В ее золотистой косе.
Красавица гребнем играет,
Вплетая в косы цветы,
И песенку распевает
Неслыханной красоты.
Пловец, услышавший песню,
Не видит ни рифов, ни скал.
Он взор свой наверх устремляет,
Где чудный звук услыхал.
Он падает в тёмную бездну,
Теряется лодка в волнах...
И все погибают в том месте:
Уж так повелось в веках.
© R.M. Schwarzwald, весна 2004
Исходное сообщение peter-bem:
Автор стихотворения — гениальный немецкий поэт H.Heine (Генрих Гейне). R.M.Schwarzwald — это имя переводчика, причем, судя по тексту, переводчика отвратительного.
Исходное сообщение lnl122:
прошу показать чтонить лучшее на ваш взгляд.. )
Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.
Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.
Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.
Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.
Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.
А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей*.
* В оригинале имя девушки — Lorelei — транскрипируется с немецкого именно как «Лораляй», а не «Лорелея». Лорелеей её сделали для облегчения восприятия у русскоязычных читателей, так же как фамилию автора Хайне превратили в Гейне.
Эти переводы, возможно, и не настолько пропитаны душещипательной романтикой, как творение «R.M.Schwarzwald», но они куда более точно передают как настроение, так и главную идею оригинала, не говоря уже о банальной честности в отношении автоских строк, которые «R.M.Schwarzwald» умудрилась переврать все, без исключения.
Просто еще со школы помню наизусть оригинал и был удивлен столь вольной трактовкой )))
[показать]