• Авторизация


Творчество в честь великой и могучей) 09-01-2008 12:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


по просьбе администрации выкладываю стишок про злобную тётеньку Лору=)

***

Лорелея (перевод c немецкого)

Не знаю я, что случилось,
И почему я грустна.
Но несколько раз приснилась
Мне древняя сказка одна...

Воздух чист и прозрачен,
Виднеются только вдали
Вершины гор, словно башни,
В лучах вечерней зари.

Красавица восседает
Над Рейна волной, на скале.
Бесценные камни блистают
В ее золотистой косе.

Красавица гребнем играет,
Вплетая в косы цветы,
И песенку распевает
Неслыханной красоты.

Пловец, услышавший песню,
Не видит ни рифов, ни скал.
Он взор свой наверх устремляет,
Где чудный звук услыхал.

Он падает в тёмную бездну,
Теряется лодка в волнах...
И все погибают в том месте:
Уж так повелось в веках.

© R.M. Schwarzwald, весна 2004



вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (13):
aDolphin 09-01-2008-12:37 удалить
Исходное сообщение Ressa:
И все погибают в том месте:
Уж так повелось в веках.

Ressa, спасибо тебе.
Подразумевается, что тонет в глубинах дневников Ливинтернета, верно?
Ressa 09-01-2008-14:04 удалить
livenebo, не за что=)

В контексте лиру это, наверное, так и звучит=)))
lnl122 09-01-2008-18:28 удалить
а вот еще одно стихотворение, где упоминается Лорелея.. всего лишь упоминается, но, оно мне очень нравиться.. :) это стихотворение лирушного пользователя сЫр, некогда опубликовавшего его на С_Т_И_Х_И. увы.. от сообщества я отписался, поскольку там было одно время очень много мусора, а к автору не подписался, посколько блог сЫр был закрыт от меня..

моя благодарность автору за такую красоту..

вот оно:

Ночь затаилась в складках тишины…
Легко касаюсь клавишей рояля.
Последнее мгновение Весны,
Остановись…
Опомнись!
Нет…………… едва ли………………...
Порыв судьбы – распахнуто окно -
Колючим снегом укрывает память…
Бокал разбит:
Замерзшее вино - кровавый лёд
Ему бы ранить
Ранить……..
А голос мой прозрачней хрусталя -
Осколками…
(и срыв на полуслове…………..)
Я подменяю трепетное «ля»
Тоскующее-минорным «си бемолем»….
Великий Бог, твои полутона –
Полоски тьмы
(чередованье клавиш)
И на какой из них споткнулись мы
Не всё ль равно?
Что было – не исправишь…
Душа еще хранит твоё тепло,
И нежность рук,
И сладость откровений…
Я – чью песню унесло,
К далеким берегам
Седого Рейна…
Где сотни лет, как призрак на скале,
Печальная фигурка Лорелеи –
Живой упрёк
Всем, кто любил, но не…..
Не… до… любил…
И не дошёл
До цели…............................................
Неровный свет……обрывки полуфраз….
Снежинкой растворюсь
В твоих ладонях….
Коснусь души твоей… в последний раз
И молча отпущу,
Почти без боли…………
Ressa 09-01-2008-18:44 удалить
lnl122, офигенно. А звукопись-то какая! Автор явно мастер инструментовки. Вкусняаатина!
peter-bem 10-01-2008-04:52 удалить
Автор стихотворения — гениальный немецкий поэт H.Heine (Генрих Гейне). R.M.Schwarzwald — это имя переводчика, причем, судя по тексту, переводчика отвратительного.
lnl122 10-01-2008-08:04 удалить
Исходное сообщение peter-bem:
Автор стихотворения — гениальный немецкий поэт H.Heine (Генрих Гейне). R.M.Schwarzwald — это имя переводчика, причем, судя по тексту, переводчика отвратительного.


прошу показать чтонить лучшее на ваш взгляд.. )
Ressa 10-01-2008-15:24 удалить
peter-bem, ищите ответ в Вашем блоге, о Гениальный критик=)
peter-bem 10-01-2008-15:43 удалить

Исходное сообщение lnl122:
прошу показать чтонить лучшее на ваш взгляд.. )

С удовольствием Лучше или хуже — вопрос растяжимый, конечно... но более точные и близкие к тексту переводы в истории литературы имелись. Вот, к примеру, перевод Александра Блока:

Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущен;
Давно не дает покою
Мне сказка старых времен.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поет она;
В ее чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
Так и всякий погибает
От песен Лорелей*.


А так «Лорелею» перевел Самуил Маршак:

Не знаю, о чем я тоскую.
Покоя душе моей нет.
Забыть ни на миг не могу я
Преданье далеких лет.

Дохнуло прохладой. Темнеет.
Струится река в тишине.
Вершина горы пламенеет
Над Рейном в закатном огне.

Девушка в светлом наряде
Сидит над обрывом крутым,
И блещут, как золото, пряди
Под гребнем ее золотым.

Проводит по золоту гребнем
И песню поет она.
И власти и силы волшебной
Зовущая песня полна.

Пловец в челноке беззащитном
С тоскою глядит в вышину.
Несется он к скалам гранитным,
Но видит ее одну.

А скалы кругом все отвесней,
А волны - круче и злей.
И, верно, погубит песней
Пловца и челнок Лорелей*.

* В оригинале имя девушки — Lorelei — транскрипируется с немецкого именно как «Лораляй», а не «Лорелея». Лорелеей её сделали для облегчения восприятия у русскоязычных читателей, так же как фамилию автора Хайне превратили в Гейне.

Эти переводы, возможно, и не настолько пропитаны душещипательной романтикой, как творение «R.M.Schwarzwald», но они куда более точно передают как настроение, так и главную идею оригинала, не говоря уже о банальной честности в отношении автоских строк, которые «R.M.Schwarzwald» умудрилась переврать все, без исключения.

Просто еще со школы помню наизусть оригинал и был удивлен столь вольной трактовкой )))



Ressa 10-01-2008-16:18 удалить
peter-bem,
во-первых, оригинал я помню не хуже Вас, уверяю)
во-вторых, Вы думаете, легко писать литературный перевод, имея перед глазами два готовых перевода (да-да, в учебнике по немецкому дело обстояло именно так)
в-третьих, сомневаюсь, что Блок и Маршак переводили данное стихотворение, учась в восьмом классе) Я не претендую на гениальность и на постановку себя в ряд действительно здоровских поэтов, но оскорблять собственное графоманство не позволю, равно как и собственное честное имя=)

Остальное - в блоге.
peter-bem 10-01-2008-16:33 удалить
Ressa,

Видите, сколько интересных фактов узнается в интеллигентной беседе. Знал бы, что сие в восьмом классе писано, да еще в таких жестких условиях, — ни в жисть не поругал бы (разве что за отсутствие ссылги на Хайне, но это дефолт).

Предупреждать надо.
Ressa 10-01-2008-18:30 удалить
peter-bem, а я тут грызусь, понимаете ль...)
PPV 10-01-2008-19:34 удалить
Настроение сейчас - сессия
В колонках играет - Blasta - Дай Мне Любовь
то, что Лорелея - самый красивый клиент из существующих (и продолжающих разрабатываться, то есть минус JALIC), это правда))
[показать]


Комментарии (13): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Творчество в честь великой и могучей) | Лорелея - Программа для LiveInternet | Лента друзей Лорелея / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»