• Авторизация


Перевод Radiohead - Jigsaw Falling Into Place 07-12-2008 18:26 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Как только ты берешь мою руку
Как только ты записываешь мой номер
Как только приносят выпить
Как только начинается твоя любимая песня
Твой тяжелый день бесследно уходит
Больше не взвинчена как пружина
Пока ты не набралась
Возьми себя в руки опять

Стены теряют очертания
У тебя улыбка чеширского кота
Все сливается в одно
У этого места своя миссия

До полуночников
До криков животных
Цепь камер наблюдения
До твоей комы

Прежде чем ты убежишь от меня
Прежде чем потеряешься среди нот
Ритм снова и снова прокрутится в голове
Ритм снова и снова прокрутится

На самом деле я никогда не добивался своего
Я лишь притворялся, что это так
Слова – неточные инструменты
Слова – обрезанные дробовики

Ну же, освободись от этого!

Прежде чем ты убежишь от меня
Прежде чем потеряешься среди нот
Как только ты возьмешь микрофон
Как только ты закружишься в танце…

Части паззла встают на свои места
Так что нечего объяснять
Вы посмотрите друг на друга проходя мимо
Она оглянется, и ты оглянешься
Не раз, и не два

Отгони свой кошмар
Отгони кошмар
Почувствуй свет на своей спине
Части паззла встают на свои места
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (19):
In_Rainbows_ 05-07-2009-23:44 удалить
Ответ на комментарий Мышка-полёвка # да, один ритм настроение поднимает, не говоря уже о словах)
10-11-2009-03:44 удалить
Radiohead это нечто!!!
одна с их наилучших песен
14-12-2009-15:37 удалить
Большое огромное спасибо за перевод а то я потерлась с этим "лобзиком"
Doctor_Marvin 03-05-2010-20:54 удалить
Очень хороший перевод, честно) Я сам переводил эту песню в свое время, получилось чуть ли не слово в слово)
In_Rainbows_ 03-05-2010-21:04 удалить
Ответ на комментарий Doctor_Marvin # спасибо)
Myxomatosisa 18-06-2010-14:59 удалить
Лучший перевод! а песня...Сколько раз подряд слушаю?..Том Йорк-и ничего больше
15-07-2010-12:41 удалить
хороший перевод но есть неточности ощутимые например

У этого места своя миссия...там написано This place is on a mission

фразовый глагол to be on (smth) переводится как заниматься чем то, быть занятым чем то, быть на службе чего то....правильней было бы перевести примерно так

это место выполняет свою миссию или дело...конечно красота фразы все равно утрачивается но так точней...мне кажеца...

вот)
Lucky_N 16-08-2010-01:55 удалить
Ответ на комментарий Myxomatosisa # аналогично. я вообще от них без ума
Feel_The_Wrath 25-09-2010-23:03 удалить
уж нашли к чему придраться. как раз с this place is on a mission все в порядке, но несколько моментов действительно есть.

скорее не "возьми себя в руки" а "сосредоточься".
улыбка чеширского кота не у тебя, а у них (стен).
не "цепь камер наблюдения" а просто "камеры наблюдения" (closed-circuit television = видеонаблюдение, соответственно closed circuit cameras = камеры этого наблюдения, цепь нигде не фигурирует.)
ритм идет по кругу, не знаю, откуда взялась конструкция "прокрутится в голове" из фразы "the beat goes round and round". хотя это можно также перевести как "бит доносится со всех сторон".
хм, и наконец - поэтика конечно поэтикой, но почему части паззла, когда куда проще и точнее перевести jigsaw как мозаику. puzzle is puzzle, isn't it. спасибо за ваши труды.
сью.
In_Rainbows_ 26-09-2010-00:06 удалить
Ответ на комментарий Feel_The_Wrath # В основном это всё ради связности повествования и красоты звучания.
За дословными переводами можно обратиться к Промту :)

Встающая на свое место мозаика

Так же, как Вы берете мою руку
Так же, как Вы записываете мое число
Так же, как напитки прибывают
Так же, как они играют Вашу любимую песню
Поскольку Ваше плохое настроение исчезает
Больше завершенный как весна
Прежде, чем у Вас было слишком много
Возвратитесь в центре снова

Стены оставляют форму
Они получили усмешку Чеширского кота
Все размывание в одного
Это место находится на миссии
Перед полуночником
Перед криками животных
Камеры замкнутой цепи
Прежде, чем Вы будете коматозными

Прежде, чем Вы убежите от меня
Прежде, чем Вы будете потеряны между примечаниями
Удар идет со всех сторон
Удар идет со всех сторон
Я никогда действительно добрался там
Я только притворился, что имел

Какой смысл инструментов
Слова - отпиленный дробовик

Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это
Продвиньтесь и освободите это

Прежде, чем Вы убежите от меня
Прежде, чем Вы будете потеряны между примечаниями
Так же, как Вы берете микрометр
Как Вы танцуете, танцуете, танец

Встающая на свое место мозаика
Нет ничего, чтобы объяснить
Расцените друг друга, как Вы проходите
Она оглядывается назад, Вы оглядываетесь назад
Не только однажды
Не только дважды
Желайте далеко кошмар
Желайте далеко кошмар
У Вас есть свет, Вы можете чувствовать это на спине
У Вас есть свет, Вы можете чувствовать это на спине
Мозаики, попадающие в места
Feel_The_Wrath 27-09-2010-22:58 удалить
не вижу в слове мозаика поэтической хромоты, которая отсутствовала бы в словосочетании "части паззла". скорее уж мозаика звучит поэлегантней. а у промта в свою очередь в затененных уголках тоже существует футуристская романтика, обсуждать которую мы конечно же не беремся, т.к. jedem das seine. связность же повествования от внесенных поправок не терпит никакого ущерба, в первую очередь потому что братец Йорк не очень-то ей страдает. за редким исключением. во-вторых а, хотя ладно, какие там вторые. счастливенько.
Feel_The_Wrath 28-09-2010-00:18 удалить
да, и где интересно знать можно было во внесенных поправках углядеть намеки на дословность? если, к примеру, чеширская улыбка у стен, а переводите вы как "у тебя" - то это не литературность, это простое искажение смысла, никакой художественности в текст не превносящее. главное поспорить, угу. на ровном месте.
In_Rainbows_ 28-09-2010-02:11 удалить
Ответ на комментарий Feel_The_Wrath # в официальном буклете к In Rainbows написано "You got a Cheshire Cat grin"
In_Rainbows_ 28-09-2010-02:19 удалить
Ответ на комментарий Feel_The_Wrath # мозаика - это скорее из области искусства, она не подходит для правильной передачи смысла
Feel_The_Wrath 28-10-2010-16:26 удалить
Ответ на комментарий In_Rainbows_ # в данном ответе отсутствует предикат, к таким ответам принято прилагать некий аргумент, который здесь отсутствует. из какой "области искусства". какой "правильной передачи". желание возражать перекрывает здравый смысл, посмотрю.
Feel_The_Wrath 28-10-2010-16:28 удалить
Ответ на комментарий In_Rainbows_ # если так, то насчет чеширской ухмылки простите. но суть все равно получается искажена. и никакого паззла - головоломки - не существует. у того, к кому Том обращается, есть части мозаики, которые собираются вместе. и никто не должен "брать себя в руки". автор предлагает герою сфокусироваться, сосредоточиться, а "возьми себя в руки" в сочетании со строчкой "пока ты еще не набралась" выглядит так, будто девушке предлагают перестать хлестать водяру из горла.


Комментарии (19): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Перевод Radiohead - Jigsaw Falling Into Place | In_Rainbows_ - Where I End and You Begin | Лента друзей In_Rainbows_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»