• Авторизация


Стих А.С.Пушкина на немецком 11-06-2009 18:10 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Стало мне интересно, как стихотворение Пушкина звучит на немецком языке. Поискав чуток в google нашёл вот такой вариант.


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

* * *

Ich liebte dich; und liebe wohl noch immer,
Denn ganz erstarb's in meiner Seele nicht;
Doch mцge dies Gefьhl dich nicht bekьmmern;
Ich stellte es nicht gern in schlechtes Licht.
Ich liebte dich so дngstlich und so schmerzlich,
Von Schьchternheit, von Eifersucht gequдlt;
Ich liebte dich so innig und so zдrtlich,
Gott mit dir, wird der andre so beseelt.
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (9):
Denyskin 11-06-2009-21:17 удалить
неа,по русски лучше!
NigerHH 12-06-2009-02:23 удалить
Denysko, так это и дяде Васе ясно, что лучше. А Шекспира на энглише читать нужно ;)
снежонок 14-06-2009-22:04 удалить
А "Я Вас любил" разве не Ich liebte Sie ? Или я ошибаюсь?
NigerHH 15-06-2009-02:21 удалить
Ответ на комментарий снежонок # снежонок, правильно, но переводчик видимо решил перейти на "ты" )))
17-06-2009-11:39 удалить
Ответ на комментарий снежонок # Вы господа ошибаетесь, там все правильно написано, а "Sie" - это она, они )))
NigerHH 17-06-2009-13:39 удалить
Ответ на комментарий # Аноним, вообще-то "Sie" являетсятакже и уважительной формой, как в русском "Вы".
снежонок 17-06-2009-14:04 удалить
она, они, уважаемый аноним, это sie. А Sie - Вы, Вас
helga4ka 05-07-2009-11:40 удалить
а мне нравится перевод, очень близкий и по стилю, и по смыслу. Молодец переводчик! (кто он?)


Комментарии (9): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стих А.С.Пушкина на немецком | NigerHH - За пазухой у Эмигранта | Лента друзей NigerHH / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»