Попалось мне на эммигрантском форуме вот такое сообщение:
"Вонявки" в переводе с чешского - духи,
"черствые потравины" - свежие продукты,
"падло с быдлом на плавидле" - статный парень с веслом
на лодке.
Говорят, что несколько лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты "Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не сразу соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения красуется надпись - "Девки даром". Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают, что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход!
А еще:
жилой дом - "барак"
привет подружка - "ахой перделка"......
злыдня писькина - "сексуальный маньяк"
Чешского не знаю, стало интересно. Порылась в нете, нашла русско-чешский словарь вот такой, и чето как-то не сходится. Толи словарь не того, толи это... ага.
ВЗЯТО -
bernarda-breda.livejournal.com В ЭТОМ БЛОГЕ МОРЕ ИНТЕРЕСНЫХ ВЕЩЕЙ!