Про Деву, которая с легкой руки попала в синодальный перевод. Зачем? Еще один идол? Итак их достаточно. Для кого, с какой целью? Давайте разбираться.
Исаия 7:14 (синодальный перевод)Итак Сам Господь даст вам знамение : се, Дева во чреве приимет и родит Сына , и нарекут имя Ему : Еммануил .
Исаия 7:14 Современный перевод14 Мой Создатель пошлёт тебе знамение: Взгляни на эту молодую женщину, ребёнка ждущую. Скоро она родит сына, и назовут его Эммануилом.
Далее, чтобы была "стыковочка", и чтобы простой народ "проглотил наживку", составители и в других текстах т.н. Нового завета добавили про Деву с большой буквы.
Матфея 1:22-23 (синодальный перевод)"А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка , который говорит :
се, Дева во чреве приимет и родит Сына , и нарекут имя Ему Еммануил , что значит : с нами Бог".
Матфея 1:22-23 Современный перевод"Всё это случилось во исполнение предсказания Господнего, возвещённого устами пророка:
Слушайте! забеременеет девственница и родит сына. И назовут Его Эммануилом, что значит «С нами Бог!»".
Нетрудно заметить, что в современном переводе евангелия все-же говорится о "девственнице", а не о Деве.
И в Луки 1:27 - таже история. Если бы была возможность, то наверное и в другие места про Деву с большой буквы повставляли бы. Но это было бы уже заметно, ведь все же основное в Евангелии - Иисус Христос, его смирение перед Богом. Но и Иисуса Христа тоже в Боги, в троицу языческую приписали. Но об этом в другой теме.По материалам сайта http://berea.ucoz.ru/