• Авторизация


Самые парадоксальные ошибки переводчиков 11-01-2008 22:55 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Самые парадоксальные ошибки переводчиков

Crazy PortaL

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

В США при рекламе пива Coors использовался слоган Turn It Loose! примерное значение "Стань Свободным!"). Буквальный перевод слогана на испанский привел к появлению шедевра "Страдай от Поноса!".

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Frank Purdue, производящая курятину, в США использует слоган It takes a strong man to make a tender chicken (примерный перевод: "Чтобы приготовить нежного цыпленка требуется сильный мужчина"). В переводе на испанский эта фраза приобрела несколько иной смысл: "Нужен сексуально возбужденный мужчина, чтобы курица стала нежной".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: It won’t leak in your pocket and embarrass you (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным".

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

[354x480]
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (7):
Могу понять удивление африканцев! ))))

LI 5.09.15
Виктор-Виктория, для многих племен, где до сих пор каннибализм, думаю было понятно...
Nepowtorimaja 12-01-2008-00:04 удалить
А может они думают, что откушав это станут младенцами?)) А там были белые детки или чёрненькие? Нарисованы?
Nepowtorimaja 12-01-2008-04:04 удалить
Да, богата реклама на казусы)))))
[256x192]


Комментарии (7): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Самые парадоксальные ошибки переводчиков | СЭЙ-СЁНАГОН - ЗАПИСКИ У ИЗГОЛОВЬЯ | Лента друзей СЭЙ-СЁНАГОН / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»