• Авторизация


Вот это да... 18-01-2010 22:17 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Suboshi Оригинальное сообщение

Кросспол кроссполом, но переводчики жгут сильнее, причём исторически



Практика игнорировать авторскую гендерную идентификацию персонажа и исходить вместо этого из буквального русского перевода его именования в некоторых случаях приводит к анекдотическим искажениям восприятия. Самый курьезный пример - Багира из “Книги Джунглей” Киплинга. <...> Гораздо более непродуманным решением стала замена пола Багиры, который в оригинале, увы, самец. О чем подавляющее большинство россиян, которым так полюбился этот персонаж, не подозревают.

Вообще, имя Bageerah мужское. <...> В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Речь идет об одном из самых прекрасных в мировой литературе лирических изображений пробуждения юношеской сексуальности. В переводе Н. Дарузес от этих частей текста остаются только неясные намеки. Можно, конечно, предположить, что здесь сыграла свою роль советская цензура, - хотя и удивительно, что текст, вполне годившийся для викторианских подростков, мог быть сочтен неприемлемым для советских. Но, по крайней мере частично, причиной редактуры служит именно смена пола Багиры. В оригинале Багира готовится к свиданию с самкой, и смысл вопроса Маугли (к лицу ли Багире резвиться и кататься кверху лапами?) совершенно очевиден: Маугли обвиняет Багиру в недостаточно мужественном поведении. Маугли испытывает и мальчишескую ревность - оттого что Багира, прямо-таки в соответствии с песней о Стеньке Разине, “на бабу променял” боевую мужскую дружбу, и, сам себе еще не отдавая в этом отчета, - зависть, так как обнаруживается, что у Багиры есть что-то, чего нет у него. В переводе из диалога Маугли и Багиры трудно извлечь какой-либо внятный смысл, кроме того, что Маугли почему-то недоволен. Само развитие событий в результате выпадения нескольких важных фрагментов утратило в “Весеннем беге” стройность и логику, так как выпала смысловая ось всей новеллы: Маугли считает, что боевые друзья предали его, увлекшись чем-то, с его точки зрения, недостойным мужчин. Разумеется, при женском облике Багиры ревность Маугли меняет вектор, и вся психологическая драма приобретает непредусмотренные зоофильские тона - поэтому вполне понятна попытка Н. Дарузес свести к минимуму психологизм и эротизм Киплинга путем радикального сокращения текста.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

© Мария Елифёрова "Багира сказала...": Гендер сказочных и мифологических персонажей англоязычной литературы в русских переводах
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (10):
Felisata 18-01-2010-22:57 удалить
Каааак интересно...))) Спасибо, Танечка, за ссылку...)))
Ага! Почитаем-почитаем, как там на самом деле написано. :)
Fruhling 18-01-2010-23:07 удалить
Felisata, тоже очень интересным показалось. Буквально мир перевернулся))
Schweigsam, кто бы мог подумать... Как говорит мой папа: "Вот за это я и не люблю переводную литературу".
Felisata 18-01-2010-23:10 удалить
Так и я талдычу о том же. что и твой папа))) Повторяя сотый раз перевод одной строчки у Шекспира Лозинским и Пастернаком: "О, женщины - ничтожество вам имя!" и "О, женщины вам имя - вероломство!" Ничего себе! Вот и верь переводам!!!)))
Fruhling 18-01-2010-23:18 удалить
Felisata, эх, кабы еще все мировые языки выучить, чтобы все в оригинале читать)))
Felisata 18-01-2010-23:22 удалить
Ответ на комментарий Fruhling #
Исходное сообщение Fruhling
Felisata, эх, кабы еще все мировые языки выучить, чтобы все в оригинале читать)))


Жизнь коротковата...(((( Как мне когда то сказал "герой" моего рассказа))) - "Ты хорошую классику по-русски читай и мне рассказывай, а с азербайджанского я тебе переведу, что надо"))) Да и я - дурочка - в школе проходили аз.яз., а я радовалась, что освобождена по справке - дочь военного...
Felisata 18-01-2010-23:23 удалить
Ответ на комментарий Felisata #
Исходное сообщение Felisata
Исходное сообщение Fruhling
Felisata, эх, кабы еще все мировые языки выучить, чтобы все в оригинале читать)))


Жизнь коротковата...(((( Как мне когда то сказал "герой" моего рассказа))) - "Ты хорошую классику по-русски читай и мне рассказывай, а с азербайджанского я тебе переведу, что надо"))) Да и я - дурочка - в школе проходили аз.яз., а я радовалась, что освобождена по справке - дочь военного...


упомянула свой рассказ, а может... ты и не в курсе что таковой имеется...
 (63x49, 1Kb)
Felisata 19-01-2010-13:14 удалить
Ответ на комментарий Fruhling #
Исходное сообщение Fruhling
Felisata, не в курсе...((

http://www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=1950784&tagid=2383117
 (128x128, 27Kb)
Felisata 19-01-2010-13:20 удалить
Ответ на комментарий Felisata #
Исходное сообщение Felisata
Исходное сообщение Fruhling
Felisata, не в курсе...((

http://www.liveinternet.ru/showjournal.php?journalid=1950784&tagid=2383117
 (128x128, 27Kb)

p.s. я упомянула про слова о переводе с азербайджанского - реального героя этого рассказа, а не действующего в рассказе.


Комментарии (10): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Вот это да... | Fruhling - Дневник Fruhling | Лента друзей Fruhling / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»