Я спокойненько читала рассказ, но, увидела примечание переводчика и у меня, простите, сгорела жопа. Я хочу поделиться своей болью с вами. Суть такая - автор женщина, рассказ про таинство развода, о том, что да, такое бывает в жизни, каждый имеет право на ошибку и всё в таком духе. И указывает, что ей бы хотелось, чтобы развод стал 8 таинством, на которое люди имеют право.
И тут врывается на коне переводчик и выкатывает следующее примечание -
Он не уточняет, не поясняет исторический факт, не исправляет ошибку автора.
У меня вопрос - какого хрена какой-то там переводчик вступает в дискуссию с автором и начинает оценивать логику автора? Ты, блин, кто такой? И для чего это делаешь? Она же даже ответить тебе не может, потому что ты, блин, переводчик - тот, кто знакомит читателя с автором посредством своего чертового перевода. Ты переводишь произведение, а не пишешь по нему докторскую. Это точно не та площадка, на которую можно вламываться немытыми сапогами.
Моя внутренняя феминистка готова выйти на демонстрацию, потому что есть сомнения, что к авторам-мужчинам относятся с таким же пренебрежением. Обычно так не делаю, но пролистала книгу дальше в поисках перлов нашего маленького вуяеритса, готового указать на несовершенство высказываний автора.
Больше таких опусов не было. Так и какого хрена рассказ про развод удостоился чести? Видимо, что-то личное… я бы из отношений с таким мужичком точно вышла.
ЗЫ. В то время, когда писала этот отзыв, нашла инст переводчика... уважаемый, адекватный парень. Может ему стало скучно за работой? Потому что с этого примечания, уже который месяц не могу заставить себя дочитать книгу, такая тягомотина, боже мой.