Как показывает практика, работать с некоторыми учебниками надо с осторожностью сапера. Поскольку можно легко наткнуться на мину — ошибку или неточность. Сомнительные трактовки и однобокость изложения встречаются в некоторых книгах по истории.
К примеру, в одной из них после параграфа о событиях Гражданской войны представлен полный портретный ряд генералов Белой Гвардии и всего два портрета военачальников Красной Армии. Портрета Чапаева среди них нет.Неверные цитаты, неправильные имена писателей и поэтов — не редкость в учебниках по литературе. К примеру, Лермонтов назван не Михаилом Юрьевичем, а Юрием Михайловичем, как столичный мэр Лужков. В хрестоматии по литературе для пятого класса детям предлагается по ролям пересказать сказку. Вот отрывок из нее: «… и приходят жеребцы из морских коней на запах этих кобыл и выходят на сушу… вскакивают на кобыл и удовлетворяют свою нужду и хотят увести их с собой…».В одной из книг по географии Индию определили материком. В учебнике биологии в параграфе про деревья использовано 40 терминов, из которых 15 не предусмотрены школьной программой.В учебнике «Русский язык» для 6-го класса ученику дается задание выучить значки, которые употребляются при филологическом редактировании текста. А в учебнике по немецкому языку для 7-го класса ученику предлагается перевести следующую фразу от лица девушки: «Мне 14 лет, с родителями поссорилась, ушла жить к сирийцу». В предисловии одного из учебников, выпущенного в помощь родителям, изучающим вместе с детьми английский, можно прочитать: «Если ваш ребенок идет в школу не в Англии и не в США, а в российскую школу, то по этому поводу не стоит переживать».