• Авторизация


Стих 24-10-2007 23:15 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Просто потрясающий стих..который надолго запал мне в душу. Я услышал его из фильма 4 свадьбы и одни похороны...но найти его не смог ...так как не искал так уж тщательно. Хочу просто с вами поделиться. И я тоже хочу чтобы на моих похоронах звучал этот стих. Читаем.



Funeral Blues

W.H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He is Dead.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,.10.2007 23:40:07, S~T~R~A~N~G~E~R
Pour away the ocean and sweep up the woods;
For nothing now can ever come to any good.







Бродский:

Часы останови, забудь про телефон
И бобику дай кость, чтобы не тявкал он.
Накрой чехлом рояль; под барабана дробь
И всхлипыванья пусть теперь выносят гроб.

Пускай аэроплан, свой объясняя вой,
Начертит в небесах “Он мертв” над головой,
И лебедь в бабочку из крепа спрячет грусть,
Регулировщики – в перчатках черных пусть.

Он был мой Север, Юг, мой Запад, мой Восток,
Мой шестидневный труд, мой выходной восторг,
Слова и их мотив, местоимений сплав.
Любви, считал я, нет конца. Я был не прав.

Созвездья погаси и больше не смотри
Вверх. Упакуй луну и солнце разбери,
Слей в чашку океан, лес чисто подмети.
Отныне ничего в них больше не найти.

Настроение сейчас - хорошее)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (5):
led_limon 25-10-2007-00:02 удалить
3 куплет в обоих стихах - кульминация что ли.. самая суть.

замечу, текст на английском и перевод - чувствуется, два совершенно разных стиха.
Одина вообще как я читал очень трудно переводить...я нашел несколько переводов..у Бродского свой...но свой не менее красив..именно индивидуальностью.
kill_me_with_ur_kiss, Отличный стих..В нём что-то есть....Мне очень нравится....
Цимисце 26-10-2007-18:37 удалить
красиво...
однако, на английском звучит естественнее что ли...
я рад что вам понравилось


Комментарии (5): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Стих | kill_me_with_ur_kiss - Ты хочешь сделать мир счастливым?...Начни с меня. | Лента друзей kill_me_with_ur_kiss / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»