• Авторизация


La bella ciao (история создания и существования песни) 13-05-2010 13:37 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения Natasha_Leonova Оригинальное сообщение

 вариант
Прослушать запись Скачать файл
огормное спасибо:
Валера_Богуславский

Итальянская народная песня
Русский текст А. Тверского

В таком виде итальянская партизанская песня «Bella ciao!» («Чао, красотка!») входила в 1980-е гг. в школьную программу уроков музыки по системе Дмитрия Кабалевского. Распространения этот вариант не получил. В СССР на русском языке песня «Белла Чао» в разные годы бытовала в разных редакциях в зависимости от политической обстановки: там действовали «гарибальдийские партизаны», «барбудос» Фиделя Кастро и, возможно, прочие. При этом партизанская эстетика сохранялась, и припев пелся в оригинале - «Белла, чао!», никакой «мамы». На советской эстраде по-итальянски и по-русски классическую «Bella ciao!» пел Муслим Магомаев - фонограмму
Прослушать запись Скачать файл


Я проснулся сегодня рано.
Мама, чао! Мама, чао! Мама, чао, чао, чао!
Я проснулся сегодня рано
В нашем лагере в лесу.

Светит солнце, сияет жарко.
Мама, чао! Мама, чао! Мама, чао, чао, чао!
Светит солнце, сияет жарко,
В гости к солнцу я иду.

Шлю отчизне букет огромный.
Мама, чао! Мама, чао! Мама, чао, чао, чао!
Шлю отчизне букет огромный —
Свою родину люблю.

Песни нашего детства. Сост. М. В. Васильева. 2-е изд. Челябинск: Аркаим, 2004.


Bella ciao!
(Прощай, красотка!)


Stamattina mi sono alzato
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Stamattina mi sono alzato
E ho trovato l'invasor.

O partigiano portami via
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Partigiano portami via
Che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
E se muoio da partigiano
Tu mi devi seppellir.

E seppellire lassù in montagna
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Seppellire lassù in montagna
Sotto l'ombra d’un bel fior.

Tutte le genti che passeranno
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao;
E le genti che passeranno
E diranno “oh che bel fior”.

È questo il fiore del partigiano
O bella ciao, bella ciao, bella ciao, ciao, ciao;
È questo il fiore del partigiano
Morto per la libertà.


Самая популярная ныне из песен итальянских партизан времен Второй Мировой войны. Вероятнее всего, написана в 1940-е годы неизвестным партизанским автором в моденских Апеннинах. Бытовала в области Эмилия - между болонскими Апеннинами и территорией Партизанской республики Монтефьорино. Мелодия заимствована из старой детской песенки о сонном зелье. В тексте тоже использованы мотивы бытовавших народных песенок, прежде всего "Fior di tomba" ("Цветок на могиле") и "E picchia picchia la porticella" ("И стучит, стучит дверца").

Песня выглядит оптимистически, но для итальянских партизан, знавших песни-источники, она таковой вряд ли была - скорее, это песня идущих на смерть и жаждущих ее. Сюжет "Цветка на могиле" - девушка, которую бросает возлюбленный, ищет себе смерти.

Мировую известность приобрела во время 1-го Международного фестиваля молодежи и студентов в Праге с 25 июля по 16 августа 1947, куда ее привезли сами итальянские партизаны. После этого переведена на многие языки и вошла в репертуар исполнителей из разных стран.

Во время студенческих волнений 1968 года появился еще один куплет о том, что знамя павшего партизана было красным:

Era rossa la sua bandiera
O bella ciao, bella ciao, bella ciao ciao ciao
Era rossa la sua bandiera
c'era scritto libertà.


(Анархистам можно петь о черном флаге: “Era NERA la sua bandiera…” – звучит даже лучше.)

Есть несколько вариантов русских текстов, в том числе "пионерский", который учили в советских школах в 1980-е гг. на уроках музыки -
"Мама, чао!" (текст А. Тверского). Из советских исполнителей песню первым спел в начале 1960-х Муслим Магомаев по-итальянски и по-русски с текстом Анатолия Горохова (фонограмму см. http://www.sovmusic.ru/m/bellamag.mp3). В исполнении Магомаева вошла в советский фильм "По следу Тигра". Песня использована и в фильме Петра Тодоровского "Какая чудная игра" (время действия - послевоенные годы) - на протяжении всего фильма ее поют и слушают на пластинке на русском языке студенты в общежитии.

В 1999 году Гарик Сукачев использовал ее мотивы в
"Песне вольного стрелка (Белла Чао!)", причем для припева взял оригинальную мелодию песни "Bella ciao!"

Подробнее см.
статью на Википедии.


Фонограмм с видеорядом в сети куча, например:

http://www.youtube.com/watch?v=4Trn4l8_5Tc - Miguel Ángel Gómez Naharro, под гитару
http://www.youtube.com/watch?v=IxcvajDzMXs&feature=related - Banda Basotti, ска-версия
http://www.youtube.com/watch?v=wVHtJkciwyQ&feature=related - Chumbawamba, на английском
http://www.youtube.com/watch?v=uT-axQy92jY&feature=related - bentonio07, любительское исполнение под гитару


Перевод:

Белла чао


Сегодня утром я проснулся
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Сегодня утром я проснулся
И увидал в окно врага!

О, партизаны, меня возьмите
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
О, партизаны, меня возьмите,
Я чую, смерть моя близка!

Коль суждено мне в бою погибнуть
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Коль суждено мне в бою погибнуть –
Похороните вы меня.

Похороните в горах высОко
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Похороните в горах высОко
Под сенью красного цветка!

Пройдет прохожий, цветок увидит
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Пройдет прохожий, цветок увидит
«Красивый – скажет он - цветок!»

То будет память о партизане
О, белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
То будет память о партизане
Что за свободу храбро пал!

Перевел Павел Шехтман <sfrandzi @ rambler.ru>, прислано 12 августа 2006 г.


Русский текст Анатолия Горохова:

Белла чао


Прощай, родная, вернусь не скоро,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Я на рассвете уйду с отрядом
Гарибальдийских партизан.

Отряд укроют родные горы,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Прощай, родная, вернусь не скоро,
Нелегок путь у партизан.

Нам будет трудно, я это знаю,
О белла чао, белла чао, белла чао, чао, чао!
Но за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
И за свободу родного края
Мы будем драться до конца!
Чао!

Расшифровка фонограммы Муслима Могомаева http://www.sovmusic.ru/m/bellamag.mp3


На практике Магомаев пел и по-другому: "Прощай, Лючия, грустить не надо..." и т. д.


ВАРИАНТ

Bella Ciao
(Прощай, красотка!)


Una mattina mi son svegliatо,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
una mattina mi son svegliatо
ed ho trovato l’invasor.

Oh partigiano, portami via,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
oh partigiano, portami via
che mi sento di morir.

E se io muoio da partigiano,
Oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
e se io muoio da partigiano
tu mi devi seppellir.

Seppellire lassù in montagna,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
seppellire lassù in montagna
sotto l’ombra di un bel fior.

E tutti quelli che passeranno,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
e tutti quelli che passeranno
diranno guarda che bel fior.

È bello il fiore del partigiano,
oh bella ciao, bella ciao,
bella ciao ciao ciao,
è bello il fiore del partigiano,
morto per la libertà!

www.a-pesni.golosa.info/baby/mamaciao.htm

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (1):
Спасибо за интересный рассказ.


Комментарии (1): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник La bella ciao (история создания и существования песни) | WhiteKnight - Неактуальные записки Авдотьи Опечаткиной, уездной девицы | Лента друзей WhiteKnight / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»