Это цитата сообщения
King_Arthur_Blues Оригинальное сообщениеБолезнь ушла. И на моих висках
Печальная осталась седина.
Лежу в постели. На луну гляжу
Сквозь шелковую сетку на окне.
Мускатные орехи в кожуре
(особая заварка не нужна)
Бросаю в кипяток - и этот чай
Как раз по мне.
Я к изголовью руку протяну,
Нащупаю стихов любимых том
И на досуге, чтобы не скучать,
Возьму его, раскрою наугад...
За дверью словно заново возник
На горы вид, омытые дождем,
И щедро льют цветы мусихуа
Свой аромат.
Меня все гложут сомнения, то ли это перевод слишком адаптирован к русской культуре, то ли китайские поэтессы действительно слагали столь родную лирику?
Ли Цинчжао (1084-1151)
(мелодия "Таньпо хуаньсиша")
Ты - то же, что я.
Я - то же, что ты.
И с нами -
Большая любовь.
А там, где большая любовь, там огонь,
Пылающий в жарких сердцах.
Вот глину беру
И твой образ леплю,
Леплю заодно
И себя.
Слеплю,
И все вдребезги разобью,
Осколки смешаю в воде.
И снова
Лепить буду, милый, тебя,
И снова
Себя слеплю.
Ты будешь присутствовать
В глине моей.
А я в твою глину войду.
Пока мы живем,
Будем плотью одной,
Умрем -
Будет вместе наш прах.
Потрясающее очарование как от рисунка тушью и каллиграфии. Отсутствие надрыва и совершенные линии там, где предполагаются невероятные чувства. И они предполагаются... На краю стихотворения, за рисунком букв, как тонкий звон колокольчиков.
Гуань Чжунцзи (1262-1319)
Десять дней затяжные дожди.
С юга жду журавлей - не летят.
С башни вдаль на досуге гляжу
И слагаю стихи между тем.
Шторы подняты. Ласточки в дом
Возвратились под вечер назад.
С груш уже осыпается цвет -
Забелило подворье совсем.
Мостик. Полые воды под ним.
И душистые травы в воде.
В дымке сизой виднеется храм
Там, где гор хаотичная вязь.
Вот рассеялись тучи. Видны
За деревьями лодки везде:
Бороздят бирюзовую гладь,
Воле паруса подчинясь.
У Ци (эпоха Мин)
Насколько стихи китаянок и японок менее женские, чем сочинения женщин в европейской традиции. Но нежные как лепестки пионов.