Аватар
09-01-2010 16:47
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Сегодня ходил в кино в Космопорте на 3D-сеанс фильма Аватар. Было интересно посмотреть на детали изображения, которые не удалось передать TS-rip'у, скачанному мною ранее. Также терзало любопытство: как переводчики смогли передать некоторые фразы и колорит английской речи оригинала. Стоит отметить, что справились весьма неплохо: shit, bullshit, crap и bitch органично заменили "хренью", "чушью собачью" и "чертом", общепринятую в авиации аббревиатуру "VFR" - "visual flying rules" обыграли как "СКП" - "смотри, куда прешь", а вот "sorry" почему-то всегда произносили как "прости", хотя кое-где по ситуации подходило как раз "мне очень жаль"; "Stand your ground" - наверно, имелось в виду "попробуй отстоять свою территорию", а не "стой смирно". Пару раз были даже применены речевые обороты и русские поговорки. И все равно, нужно признать, что при закадровом переводе потерялись некоторые фразы, а с ними и часть смысла, вложенная создателями фильма: русские слова длиннее английских, поэтому приходится изворачиваться, чтобы передать то же самое и уложиться во время, пока актеры на экране двигают губами.
Это был первый раз, когда я смотрел фильм в поляризационных очках. До этого видел только анаглифное кино в Сочи - неяркие цвета и размытые по краям фигуры немного портят впечатление от такой трехмерности. У этой же технологии, как мне показалось, тоже есть некоторые недостатки - порой мерцание изображения на экране было заметно на глаз (на титрах это видно особенно хорошо). К тому же четко видны только объекты, попавшие в фокус видеокамеры, что непривычно, ведь в реальной жизни можно переключать внимание на любой предмет в поле зрения; от этого складывалось впечатление, что показали "не все". Возможно, в будущем голографическое видение или что-нибудь в этом роде не будет обладать подобными недостатками.
В целом с удовольствием посмотрел фильм, кое-где даже прочувствовался.
По ходу фильма возникло несколько вопросов:
Правда ли Грейс надеялась, что Джейк смог бы уговорить индейцев разрешить ей приходить в их поселение?
Зачем нужно было высаживать десант перед бомбежкой Дерева Духов и устраивать резню не только в воздухе, но еще и на земле?
Тот момент, когда первый шаттл был готов сбросить первый заряд взрывчатки и его подбил гранатами Джейк. В этой ситуации сам шаттл вместе со взрывчаткой, которую так и не сбросили, должен был упасть на Дерево Духов, но он рухнул, так и не долетев - что, контейнер со взрывчаткой обладает лучшими аэродинамическими характеристиками, чем сам шаттл?
Почему приборы в сердце электрического вихря "сходят с ума", а вот разбить лагерь у Дерева Духов и управлять аватаром, находящимся с ним поблизости, вполне реально - никаких проблем со связью Аватара и оператора.
Когда оператор аватара покидал его разум, продолжало ли тело дышать? Ведь дыхание - это хотя и автоматическое, но сознательное движение, в отличие от сердцебиения (хотя, говорят, некоторым йогам удается управлять в том числе и своим сердцем). Именно на этом основано действие яда некоторых рептилий - после укуса жертва не способна управлять своими мускулами осознанно, поэтому хищнику остается лишь ждать, пока та задохнется, хотя сердце жертвы продолжает биться (страшная смерть, однако).
Почему Джейк и Нейтири во время его обучения всегда разговаривали по-английски (в русском переводе, конечно, по-русски), т.е. на языке Джейка, а не на наречии На'ри? Ведь всем известно - погружение в иностранную речь, отказ от использования родной - лучший способ быстро выучить незнакомый язык.
Когда Древо Жизни (Древо-Дом, Hometree - в переводе упоминается лишь однажды: "можешь сделать лук из дерева Дома" - "can make your bow from the wood of the Hometree") было уничтожено, почему корпорация не приложила все свои усилия для развертывания добычи анобтаниума, а медлила до тех пор, пока не нависла угроза ответного удара аборигенов?
Почему аватары оказались без встроенных имплантатов, позволяющих отслеживать их или, на худой конец, принудительно отключить оператора? Тогда бы поиск Джейка, убежавшего от танатора и потерявшегося в лесу, не был бы такой проблемой.
Откуда на летающих горах Пандоры водопады?
P.S.: А вот "анобтаниум" можно было бы перевести буквально, как и предложено в "Википедии" - "недостатий".
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote