В переводе Ю.Н.Иваненко и Н.Н. Ильина
Прежде всего о плюсах:
это первая книжка для цыганских детей за долгие-долгие годы, и первая в 21 веке.
Она очень хорошо оформлена.
Она написана неплохим языком - дух старины передан при помощи старинных цыганских слов.
Она адаптирована для восприятия цыганскими детьми.
Теперь о минусах:
прежде всего - вместо установленной цыганскими активистами 20хх годов цыганской орфографии используется русская, недостаточно отображающая особенности цыганского языка. Это, на мой взгляд, основной минус.
Далее! В некоторых местах повествование отходит от сюжета оригинала. Хотя это обычное дело для адаптированных сказок. Кстати - несмотря на то, что Юрий Николаевич неоднократно говорил, что сказки будут адаптированы, в самой книжке это нигде не указано, и потому может создаться впечатление, что переводчики были недобросовестны.
И, наконец, встречаются откровенно слабые строчки вроде "гожо и саны, сыр спица" (хотя действительно, вопрос - с чем рифмовать "царицу"?)
И о сомнительном:
мне было указано, что перевод не сохраняет форму оригинала, или сохраняет не везде - уже не вспомню. Ну, я вот лично помню, что мы учили в школе "Слово о полку Игореве" в нескольких разных переводах - на выбор. Само "Слово..." написано белым стихом. А у Заболоцкого, чей перевод выбрало большинство класса - ямбом по четыре строчки. То есть это явно не беспрецендентная штука, и я отношусь к ней спокойно. Дух "Слова...", на мой взгляд, никуда в переводе не делся.
Стоит книжка в районе 10 евро. Контакты я давала и могу дать ещё. Доставка по Украине, России, Беларуси.
Вот книжка на молотке:
http://molotok.ru/show_item.php?item=314845928
[показать]