• Авторизация


мои переводы)) 29-03-2008 13:18 к комментариям - к полной версии - понравилось!



NUMBER SIX

можно медленно идти,
можно даже быть немного неловким,
сейчас хочется спеть с тобой.
она крохотная, это твоя песня...

всегда, всегда так, после ссор узнавал,
почему небо настолько ослепительное?
не боясь, каким бы завтра ни было, видел сны
и ребята - тоже...
уже негде скрыться, хотел удержать, но не смог (удержать)
весь в ранах, в одиночку искал синюю птицу.

предрешенный финал не нужен,
так рельсы становятся лестницей...
ожидая, что смогу улыбнуться, именно с этого момента
и так желал, если те самые глаза...
даже с неудачным разбегом, торопясь, иду...
я верю себе, моим лучшим друзьям и тебе!

однажды я заметил, что день за днем, которые я жил, проходят
когда-нибудь, до тех пор, как я удерживаю...
не боясь, каким бы завтра ни было, видел сны
и ребята - тоже...
уже негде скрыться, хотел удеражать, но не смог (удержать)
ты смотришь на Венеру и протягиваешь свою руку...

если я очнусь, что я, вероятно, скажу?
так этот мир - наш.
когда часы сломаются, клетка откроется,
до рассвета слова будут ракрыты...

даже с неудачным разбегом, торопясь, иду...
я верю себе, моим лучшим друзьям и тебе!

даже цветок, который цвел и увядает,
даже неразговорчивая птица, не издавшая ни звука...
конечно, где-нибудь и они улыбаются.
поэтому можно сделать невозможное!
здесь, я жду тебя. медлено, медленно, но наверняка.

предрешенный финал не нужен,
так рельсы становятся лестницей...
ожидая, что смогу улыбнуться, именно с этого момента,
и так желал, если те самые глаза...
даже с неудачным разбегом, торопясь, иду...
я верю себе, моим лучшим друзьям и тебе!

вместе, я улыбнусь с тобой, number six
(шестым номером, то бишь шестым другом)
,
я здесь спою...

прошу заранее прощения, нормально японской грамматики не знаю, но старалась переводить без особой "отсебятины", в трудных ситуациях помогал английский перевод.
-- так, а этим переводом я горжусь. сегодня ночью перевела!!!! наиболее приближен к оригиналу и по грамматике не такой страшный, хотя наверняка есть ошибки, но я старалась.))



ERASER -MEMOIRE D'UNE FLEUR-

УНЫЛЫЙ ЩЕНОК, ОСТАВЛЕННЫЙ В БЕЛОМ СНЕ…
ЕЩЕ НЕ ШЕЛОХНУТЬСЯ… УТРОМ ВСЕ СВЯЖЕТСЯ… ПОЭТОМУ

ЧЕМ БОЛЬШЕ ДУМАЮ, ЧТО НЕ ДОСТИГНУ, ТЕМ БОЛЬШЕ ЛЬЮТСЯ СЛЕЗЫ.
ВЯНУЩИЙ ЛЮТИК. ПОЖАЛУЙСТА, НЕ ЗАБЫВАЙ!
ПРЕВРАЩУЮСЬ В БАБОЧКУ, ЦВЕТ КОТОРОЙ НЕ БЛЕКНЕТ, И КОТОРАЯ ОДНАЖДЫ ВСТРЕТИТСЯ С ТОБОЮ!
СОТРИ ПЕЧАЛЬ, ХОЧУ, ЧТОБ ВСЕ ОСТАВАЛОСЬ НЕИЗМЕННЫМ.

ЗАБЫВАЙ ВСЕ! В ВОСПОМИНАНИЯХ НИЧЕГО НЕ МЕНЯЕТСЯ… ОДНАКО…
ЕСЛИ ТЫ СТАНОВИШЬСЯ ОБЛАЧНЫМ, Я ДАЖЕ НЕ НУЖДАЮСЬ В ВОСПОМИНАНИЯХ.

ЕСЛИ ЦВЕТА СЕЗОНОВ СМЕНЯЮТСЯ, ОСТАВАЙСЯ…
РОЗОВЫЕ ЛЕПЕСТКИ (АЛЛЕИ) САКУР ТАНЦЕВАЛИ
В МОМЕНТ ПОДЬЕМА НА ХОЛМ ПЕЧАЛИ
И В ТО ВРЕМЯ, И УЖЕ СЕЙЧАС, ТЫ НЕИЗМЕННО УЛЫБАЕШЬСЯ…

ХОЧУ УЗНАТЬ БЕЗ РЫДАНИЙ…

ТОЛЬКО ЛИШЬ ОДНО ЖЕЛАНИЕ ОСУЩЕСТВИЛО МОЙ ЭГОИЗМ…
СПЛЕТЕННЫЕ ВМЕСТЕ ИЗ ЦВЕТОВ, КОТОРЫЕ ТЫ И Я ЛЮБИЛИ…
ЦВЕТОК И Я ДЕРЖИМСЯ НА ПОВЕРХНОСТИ, ПЛЫВЕМ ПО ТЕЧЕНИЮ…
НЕЖНЫЕ МЕЛОДИИ ЗАСТАВЛЯЮТ МЕДЛЕННО ОГЛЯНУТЬСЯ В ПРОШЛОЕ, К ПРОЩАНИЮ БЕЗ ОБЕЩАНИЙ.

"ВЕЧНО"

ЧЕМ БОЛЬШЕ Я ДУМАЮ, ЧТО НЕ ДОСТИГНУ, ТЕМ Я ДЕЛАЮ ТЕБЯ СИЛЬНЕЕ…
ВЯНУЩИЙ ЛЮТИК, ПОЖАЛУЙСТА, ЗАБУДЬ!
НЕ ПРЕКРАЩАЙ УЛЫБАТЬСЯ! МНЕ ЭТО В ТЕБЕ НРАВИТСЯ!
СОТРИ ПЕЧАЛЬ, ХОЧУ, ЧТОБ ВСЕ ОСТАВАЛОСЬ НЕИЗМЕННЫМ.

будете тыбзить, предупредите, чтоб обидно не было))

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (20):
Hanasu 29-03-2008-15:28 удалить
Хорошая работа! Молодец;)
маг-Лера 29-03-2008-15:42 удалить
Blind_Shinjo, спасибо, мой больной моСК старался)))))
Ren_Strangel 29-03-2008-16:00 удалить
а это с английского или с японского?
Ren_Strangel 29-03-2008-16:03 удалить
наш вариант эрэйзера) Угрюмый щенок, брошенный в белом сне Все еще не может двигаться, я привяжу его утром [мои]Слезы льются до тех пор, пока я не могу дотронуться до них Увядший анемон, пожалуйста, не забывай Он обернется бабочкой, цвет которой не поблекнет и вернется к тебе однажды Грусть стерта, я хочу, чтобы ты не менялась Я забыл все,я не хочу никаких перемен в моей памяти, но Если ты становишься хмурой, мне не нужны воспоминания Даже если цвета времен года меняются, ты остаешься такой, как тогда Лепестки светло-розовых цветов аллеи сакуры танцевали Когда ты поднялась на склон грусти Тогда, и даже сейчас, ты неизменно улыбалась Я хочу попросить без слез Только один эгоистичный каприз, только один, пожалуйста удовлетвори его Венок, сплетенный из цветов, которые нам так нравились Пусти по воде его и меня и дай нам плыть по течению Нежная мелодия заставляет меня медленно вспоминать, впереди расставание без обещаний "Вечно" Потому что я сделаю тебя сильной, как мысль, которую я не могу постигнуть Увядший анемон, пожалуйста, не забывай Никогда не переставай улыбаться, такой ты мне нравишься Грусть стерта, я хочу, чтобы ты не менялась
маг-Лера 29-03-2008-16:09 удалить
Ling_Ren, ооо, красиво))) вот только не нравится мне слово "анемон"... режет слух... но поскольку анемон - цветок семейства лютиковых ,то позволила себе такую отсебятину))
Psycho__Magnet 29-03-2008-16:17 удалить
о! спасибо за перевод)))
Ren_Strangel 29-03-2008-16:17 удалить
маг-Лера, мне оно тоже не нравится, это ваще какойто кустарник) но тем не менее я решила оставить)
маг-Лера 29-03-2008-16:21 удалить
Ling_Ren, не, вроде не кустарник... хотя... я долго думала, чем заменить, пришлось даже заглянуть в толковый словарь))) ээ... можно узнать твою технологию перевода? мне интересно... с английского или японского? сама переводила или переводчиком?)))
Ren_Strangel 29-03-2008-16:27 удалить
маг-Лера, переовдчиками я по факту не пользуюсь никакими....и если мне нужен перевод с японского я лучше попрошу того кто его знает, ибо всякие гуглы это не айс совсем. перевожу сама с английского, переводы на англ людей проверенных)
Ren_Strangel 29-03-2008-16:28 удалить
ах да, есть еще человек который мне помогает с облогораживанием этого всего на русском)
Ren_Strangel 29-03-2008-16:32 удалить
маг-Лера, если интересно по ссылке глянь там еще несколько наших переводов ссылка
маг-Лера 29-03-2008-16:32 удалить
Ling_Ren, хм... а я переводила с японского, не имея даже кандзи песни. нашли ромадзи и на своей японской раскладке клавы печатала иероглифы... потом переводила с помощью словарей иероглифов на компе, но поскольку не знаю грамматики, времена и грамматические нюансы подглядывала с английского и немецкого переводов. так что считай, что переводила с трех языков)))
Ren_Strangel 29-03-2008-16:35 удалить
меня вот наоборот грамматические нюансы интересуют кто во что когда превратился и все дела)
маг-Лера 29-03-2008-16:45 удалить
Ling_Ren, ну, знаешь... я когда смотрела на английский и немецкий переводы, то поняла, что нельзя переводить с них, только напрямую с японского, если знаешь его професионально. потому что настолько разно... в английском варианте одно, в немецком - совсем другое. я сравнивала со своим и иероглифами и пыталась хоть как-то подобрать и совместить это все...
Ren_Strangel 29-03-2008-16:49 удалить
опать же повторюсь, англ тексты с которых перевожу я плод упорной работы проверенных людей, занимающихся переводами блогов и текстов а9 вот уже года 3 как минимум, собсна переводы блогов которые здесь выкладывают сделаны с их же англ текстов (наскоко мне известно), так что как говорится их работа проверена временем.
маг-Лера 29-03-2008-16:56 удалить
Ling_Ren, понимаю)))) http://community.livejournal.com/alice9_diaries/ что ли? но двойные переводы всегда опасны... да и мне интересней не только с английским помучаться, но и с японским. может, однажды натренируюсь и буду понимать многое без переводов))) *мечты-мечты*
Ren_Strangel 29-03-2008-22:38 удалить
маг-Лера, перевод с японского на рашн сам по себе не менее опасен по факту, тем более если юзать онлайн переводчики
маг-Лера 30-03-2008-12:00 удалить
Ling_Ren, да уж)) ну, главное, чтоб какой-то смысл был в переводе, народ все равно только основное запоминает.))))


Комментарии (20): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник мои переводы)) | Alice_Nine_Community - [Alpha to U] | Лента друзей Alice_Nine_Community / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»