[232x307]Удачно я цапнул с полки книжицу, роман (роман ли?) Владимира Набокова "Пнин", причём во вкуснейшем переводе человека с грохочущей фамилией - Геннадия Барабтарло.
Да, наверняка эта книга написана непросто, и неоднократное внимательное прочтение выявит много интересностей, о которых можно узнать в обширном послесловии, но для меня это было сложно и я читал её как обычное повествование. И она понравилась мне такой, и Тимофею Пнину сразу начинаешь симпатизировать, ведь он такой... правильный и наивный, деликатный и близорукий, окруженный безумно чужими людьми, он честно и неуклюже пытается пустить корни в этой Америке, да не очень-то выходит. И жена у него давно бывшая и совершенно ужасна, а он всё равно её любит, и сына, с которым толком не знаком, боится огорчить футбольным мячом (и потому выбрасывает его в окошко), а постоянного места в университете так и не дают, и прошлое так непросто, а будущее - неопределенно...
Заинтересовавшись переводчиком этого издания обнаружил, что два других перевода
доступны в сети. Допускаю, что они в чём-то точнее, но перевод Барабтарло уж очень сочный, вкусно читать. Настолько, что отказался от предложенной мне коллегой "билингвы", где на одной странице - оригинальный английский, а на другой - русский, хотя я такие штуки очень люблю.