| L'Albatros Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers, Qui suivent, indolents compagnons de voyage, Le navire glissant sur les gouffres amers. À peine les ont-ils déposés sur les planches, Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux, Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches Comme des avirons traîner à côté d'eux. Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule! Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid! L'un agace son bec avec un brûle-gueule, L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait! Le Poète est semblable au prince des nuées Qui hante la tempête et se rit de l'archer; Exilé sur le sol au milieu des huées, Ses ailes de géant l'empêchent de marcher. — Charles Baudelaire | Стихотворение Шарля Бодлера «Альбатрос» в переводе В.Левика Временами тоска заедает матросов, И они ради праздной забавы тогда Ловят птиц океана – больших альбатросов, Провожающих в бурной дороге суда. Грубо бросят на палубу. Жертва бессилья, Опороченный царь высоты голубой, Распластав исполинские белые крылья, Он как вёсла их тяжко влачит за собой. Лишь недавно прекрасный, вздымавшийся к тучам, Стал таким он бессильным, нелепым, смешным. Тот дымит ему в клюв табачищем вонючим, Тот, глумясь, ковыляет вприпрыжку за ним. Так поэт: ты летишь над грозой в урагане, Недоступный для стрел, непокорный судьбе, Но ходить по земле среди свиста и брани Исполинские крылья мешают тебе! |
[показать]
[показать]
[показать]| Шарль Бодлер стихотворение «Альбатрос» Чтоб позабавиться в скитаниях унылых, Скользя над безднами морей, где горечь слез, Матросы ловят птиц морских ширококрылых, Их вечных спутников, чье имя альбатрос. Тогда, на палубе распластанный позорно, Лазури гордый царь два белые крыла Влачит беспомощно, неловко и покорно, Как будто на мели огромных два весла. Как жалок ты теперь, о странник окрыленный! Прекрасный - миг назад, ты гадок и смешон! Тот сует свой чубук в твой клюв окровавленный; Другой смешит толпу: как ты, хромает он. Поэт, вот образ твой!.. ты - царь за облаками; Смеясь над радугой, ты буре вызов шлешь! - Простертый на земле, освистанный шутами, Ты исполинских крыл своих не развернешь! Перевод - Эллиса | Шарль Бодлер |