•
Млекопитающие (обитающие на суше)
Автор: מארק חרך Марк Харах
[384x240] | осел – ХАМОР – חמור
(возможно, связано со словом חמור – хамур «серьезный».
Осел – тяжело эксплуатируемое животное – иногда проявляет свое знаменитое упрямство) |
носорог – КАРНАФ – קרנף
(название содержит два слова: קרן – кэрэн «рог» и אף – аф «нос»,
также, как и в русском языке)
иранская лань – ЯХМОР – יחמור
(возможно, связано с коричневатым окрасом животного. חמרה – хамра в классическом иврите – краснозем, глинистая почва. Сравните: в арабском أحمر – аХмар «красный»,
в арамейском חמרא – хамра – «вино»)
крупный рогатый скот – БАКАР – בקר
(сравните со словом בקרה – бакара «контроль, слежение». Возможно, названо так потому, что домашний крупный рогатый скот находится под контролем животноводов. «Животновод» – בוקר – бокэр)
козел – САИР – שעיר
(это же слово переводится как «волосатый, косматый; сплюшка /разновидность совы/». Слово שעיר – саир «козел» в современном иврите обычно используется только в выражении שעיר לעזאזל – саир лэ-азазэль «козел отпущения». Слово שעיר может также переводиться как «черт». Если речь идет не о литературном персонаже, то «козел» на иврите – תיש – тайиш)
верблюд – ГАМАЛЬ – גמל
(от слова גומל – гомэль «предоставляет самостоятельность; обеспечивает, воздает». Назван так благодаря способности долгое время обходиться без воды и напиваться впрок)
баран – КЭВЭС – כבש
(точно так пишется слово כבש – каваш «трамбует». Можно предположить, что баран назван так потому, что стада утрамбовывают землю, превращая пастбища в пустыни)
слон – ПИЛЬ – פיל
(предположительно, связано со словом מפיל – мапиль «сваливает, сбивает с ног, опрокидывает. Напомним, что в древности слоны использовались в военных сражениях)
мул; лошак – ПЭРЭД – פרד
(от פרידה – прэда «разлука, расставание». Это животное – результат скрещивания жеребца и ослицы или осла и кобылы. За редкими исключениями, остается бесплодным)
кулан – ПЭРЭ – פרא
(сравните с פרא-אדם – пэрэ-адам «дикарь». Кулан – дикий осел. Считается, что он никогда не поддавался приручению)
горный козел – ЯЭЛЬ – יעל
(от слова יעלה – яалэ «он поднимется»)
свинья – ХАЗИР – חזיר
(от слова חוזר – хозэр «возвращается; повторяет» – возможно потому, что дикие свиньи периодически наведываются на овощные поля)
шакал – ТАН – תן
(возможно, название связано со словом שן – шэн «зуб». В семитских языках можно заметить родственные слова, в которых ת соответствует ש. Например, в иврите שם – шам «там», в арамейском תם – там «там». При этом важно подчеркнуть, что в арамейском зуб – שנא – шина, а в арабском – سن – син)
гиена – ЦАВОА – צבוע
(сравним со словом צבוע – цавуа «крашеный; лицемер»; на теле гиены видны черные точки или полоски, как будто она «окрашена»)
собака – КЭ́ЛЭВ – כלב
(слово כלב можно также прочитать как кэ-лэв «как сердце» – собака, согласно одной из версий, называется так благодаря своей преданности и сердечной заботе о хозяевах. По второй версии, название связано со словом כלוב – клув «клетка», потому что назначение собаки – охрана вверенной ей территории).
кот – ХАТУ́ЛЬ – חתול
(кот путается вокруг ног хозяина, как будто пеленает... А пеленка на иврите – חיתול – хитуль, от слова לחתל – лэхатэль «пеленать»)
леопард – НАМЭР – נמר
(сравним со словом מנומר – мэнумар – пятнистый)
медведь – ДОВ – דוב
(корень דבב передает значение «говорить, шептать».
Возможно, название этого животного связано с его ревом)
хомяк – ОГЭР – אוגר
(слово אוגר переводится с иврита как «запасает впрок».
Хомяк запихивает сухую пищу за щеки и переносит ее в нору)
морская свинка – ШАРКАН – שרקן
(морская свинка издает звуки, похожие на свист, от этого и произошло ее название – שורק шорэк «свистит»)
хорек – ХАМУС – חמוס
(хорек способен проникнуть в курятник и коварно напасть на птиц... Возможно,
название происходит от ивритского חומס – хомэс «грабит; грабитель»)
скунс, вонючка – БОЭШ – בואש
(скунс атакует домашних птиц испускаемыми вонючими газами... Сравните слово בואש с однокоренным מבאיש – мавъиш «портится, приобретает неприятный запах» (о пище))
полевая мышь – НАВРАН – נברן
(название происходит от слова נובר новэр «роет норку, копает»)
слепыш – ХОЛЭД – חולד
крыса – ХУЛЬДА – חולדה
(от חלודה – халуда «ржавчина».
Ржавчина по цвету напоминает землю-глинозем)
землеройка – ХАДАФ – חדף
(от слов חד – хад «острый» и אף – аф «нос»)
бобёр – БОНЭ – בונה
(слово בונה переводится с иврита как «строитель».
Бобёр – животное, которое строит плотины и жилища)
утконос – БАРВАЗАН – ברווזן
(от ברווז – барваз «утка»)
лиса – ШУАЛЬ – שועל
(название связано со способностью издавать звуки, похожие на кашель.
"Кашель" на иврите - שיעול)
белка – СНАИ – סנאי
(от סנה – снэ «терновый куст»)
• Подводные обитатели
• Птицы
[показать]