| Навострилось перо, Чтобы здесь начертать, Что в иврите ЛИКРО Означает — читать. ******* Я всесильно маним На подвижки на личные, Видя МАЗУМАНИ'М, На иврите — наличные. ******* Улыбнуть хотел бы вас Тем,что вовсе и не шутка; На иврите гусь — АВАЗ. А БАРВАЗ в иврите — утка! ******* Не вторгаясь в чей-либо интим, Должен ненавязчиво сказать я: Туалет в иврите — ШЕРУТИ'М, Ванна по-израильски — АМБА'ТЬЯ. * * * Всему в иврите я внимаю В каком угодно варианте. АНИ МЭВИН — я понимаю, Не понял, значит ЛО ЭВАНТИ. * * * Уяснил уже, И легче дышится; — ЭЙХ КОТВИМ ЭТ ЗЭ? — — Как это пишется? * * * Не особенный труд. Неуместно корпение, Чтоб усечь — САВЛАНУТ На иврите терпение. * * * И в солидных разговорах Вызывает лёгкий смех, Что длина в иврите оРЭХ, А редактор в нём ОРэХ. * * * Хоть мне возраст ставит шпильки, Позабуду всё ж едва ль, Что в иврите перец — ПиЛЬПЭЛЬ, А горчица в нём — ХАРДАЛЬ. * * * Что кому, а я не против, Чтоб попали мне в закуску Соус — на иврите РОТЭВ, ХОМЭЦ, что в иврите — уксус. * * * Узнал, от счастья захмелев, Словесный кутюрье, Что на иврите сердце — ЛЕВ, А ЛЕВ на нём — АРЬЕ. * * * Если клеишься до девок, Пять секунд не пожалей, Чтоб узнать о том, что ДЭВЭК На иврите это — клей. * * * Я вряд ли был умней осла, Когда я, вот те раз, Того не ведал, что АСЛА В иврите унитаз. * * * Я слово "ящик" всякий раз Произношу не без сарказма. Ведь на иврите он АРГАЗ. Недалеко и до оргазма. * * * Жили-были дед да баба Среди сельского ландшафта. Дедушка в иврите САБА, Бабушка в иврите САВТА. * * * Похожи на замкнутый круг Слова из семейного круга; Супруг на иврите — БЕН-ЗУГ, БАТ-ЗУГ на иврите — супруга. * * * Беру себе на карандаш, что я теперь ОЛЕ ХАДАШ, и что жена моя — ИША, ОЛА отныне ХАДАША. * * * Я наверно не один Истинно прилежный Обнаружил, что АДИН На иврите — нежный. * * * Слов иных соседство неуклюжее Повод мне для ироничных струй. НЭШЭК по-израильски — оружие. НЭШИКА в иврите — поцелуй. * * * Только что пришло на ум Длинное название. На иврите ДУ-КИЮМ — Сосуществование. * * * Кусок буханки я с успехом Впечатаю в канву стиха, Поскольку хлеб в иврите — ЛЭХЭМ, Кусок в иврите — ХАТИХА. * * * На иврите пить — ЛИШТОТ. Но скажу, чтоб стих слепить, Что сие поймёт ЛИШЬ ТОТ, Кто чертовски хочет пить. * * * Когда на иврите я слышу БАКБУК, Мой взор загорается пылко, Поскольку в иврите БАКБУК не бамбук. БАКБУК на иврите — бутылка. * * * И взор мой на неё косит, О ней повсюду думка. Конечно, это про КОСИТ, Что на иврите — рюмка. * * * С алкоголем если спаян, пей вино — в иврите ЯИН. Кстати, для меня находка: водка и в иврите ВОДКА. * * * Под скоротечный выпивон — желателен под оный — мне огурец — МЭЛАФЕФОН МАЛУАХ бы — солёный. * * * Протестуй — не протестуй, А бери и выпиши; Коль скажу тебе ШАТУЙ, Значит ты подвыпивший! * * * Этот финт любой оценит. Как-то возле банка Я припомнил, что ЦИНЦЭНЭТ На иврите — банка! * * * Чтоб не вышло из ума, Повторю стократ: На иврите МАЦЛЭМА — Фотоаппарат. * * * По-особому любима Мне в иврите простота. И ячейка, и кабина На иврите просто ТА. * * * Вне контекста слова нет. Чёрт те чем чревато, Что в иврите слово ЭТ — Ручка и лопата. * * * В иврите бытуют слова, Чей облик кого-то скуёт. Но, граждане, наши права Они на иврите — СХУЁТ. * * * Заношу в свой стих отточенный, — Коль захочешь, то смакуй: На иврите чек отсроченный Произносится — ДАХУЙ! * * * По мне, друзья, как ни толкуй, Но если есть ТАМХУЙ — столовая, То потому она ТАМХУЙ, Что там и пища тамхуёвая. * * * Проходя иврит-ликбез, Без труда узришь, Что коза в иврите — ЭЗ, А козёл — ТАИШ. * * * Без устали за рифмой, уфф, Гоняюсь, словно папарацци, я. А на иврите то БИЮВ, Что на Руси — канализация. * * * Коль огрех в моей строфе Выловишь, — спасибо. А смолчишь, ЗЭ ЛО ЯФЭ — Это некрасиво. Леонид Ветштейн | Куплет мой, что ни говорите, Афористичностью пестрит. Иврит — ИВРИТ и на иврите, И в русском языке — иврит! * * * Без перевода всем знаком приветствующий клич ШАЛОМ; когда прощается народ, он говорит ЛЕИТРАОТ. * * * Слов запоминая взвод, уяснить пора: буква на иврите — ОТ, цифра в нём — СИФРА. * * * Уяснил, наконец, Ведь несложно весьма, Что пример-образец На иврите — ДУГМА. * * * Без малейшего труда Помещаю в стих: Точка это НЭКУДА, Запятая — ПСИК. * * * Я в поисках другого пола Иду налево, а не мимо; Налево на иврите — СМОЛА, Направо, кажется, — ЯМИНА. * * * В каждой букве суть и соль. И решающая роль. МЭЛАХ на иврите — соль. МЭЛЭХ — царь или король. МОЕ ИВРОвидение (5) Говорю, чтоб ведал мир — город на иврите — ИР, государство же, страна на иврите — МЕДИНА. * * * Быть может, локти покусаем, коль в памяти не сохраним: в иврите брюки — МИХНАСАИМ, трусы в иврите — ТАХТОНИМ. * * * Ты легко узнаешь сам, или же сама, что народ в иврите — АМ, нация — УМА. * * * На третье я по простоте налью себе в стакан чай, что в иврите просто ТЭ, или компот — ЛИФТАН. * * * Совершая моцион, думаю (заметь-ка!) — то, что на иврите ЦНОН, то по-русски — редька. * * * Конец строки хотя на хэ, но смысл строки кристально чист — тот, кто в Израиле МУМХЭ, тот на Руси — специалист. * * * В иврите любы мне слова, в которых есть отрава; к примеру, близость в нём — КУРВА, ну, чем не курва, право! * * * От слов иных поёт душа, коль их прочтение не узкое; в иврите суша — ЯБАША. Напоминает что-то русское. * * * Я за несколько минут, проявив радение, заучил: ИТНААГУТ — это поведение. * * * Не с государственных ли дум такая штука вольнодумная; ведь на иврите речь — НЕУМ, неужто речь — НЕУМная? * * * Коль порвана рубаха, Иголка тут как тут. Игла в иврите МАХАТ, А нитки — это ХУТ. МОЕ ИВРОвидение (8) Если ты пришёл в кабак, Помнить есть резон То, что повар в нём ТАБАХ, Пища в нём — МЭЗОН. * * * Всякий, кто меня проверит, Скажет: он не врёт, Говоря, что роза ВЭРЭД, Розовый — ВАРОД. * * * Повторяю я, в рыбмаг Направляя шаг, То, что рыба это ДАГ, А рыбак — ДААГ. * * * Без напряга держу в голове И несу на бумагу с пера, Что пастух на иврите РОЭ, А корова в иврите — ПАРА. * * * До чего красивый офис, Чем не чудо из чудес. Красота в иврите ЙОФИ, Чудо на иврите — НЭС. * * * Я без затей сказать готов, Зло отличая от добра: Хороший на иврите ТОВ, Плохой в иврите — это РА. * * * Лоб — МЭЦАХ. В зеркало смотрись, Увидишь ниже лба Ресницы. А ресница — РИС. И брови. Бровь — ГАБА. * * * Мне и честь и мне хвала, Коль в иврите знаю я То, что платье в нём — СИМЛА, А бюстгальтер — ХАЗИЯ. * * * Жар доходчиво и ярко Донесу до вас стихом. ХАМ в иврите — это жарко, А жара в иврите ХОМ. * * * Усвоим, пока перекур И времени дефицит, Что спичка в иврите ГАФРУР, А зажигалка МАЦИТ. МОЕ ИВРОвидение(15) Я вникая в почтовый устав, Поначалу усёк (не дурак), Что письмо на иврите МИХТАВ, Телеграмма в иврите МИВРАК. * * * В глубь иврита проникаем. И вникая, на вопрос мы «Что такое ХАНИКАИМ?» Отвечаем: это дёсны. * * * Взор на этот стих нацель. Тотчас прояснится, Что глагол ЛЭИТНАЦЕЛЬ Просит извиниться. * * * Что-то в ум упорно лезет И во мне глаголет: Челюсть на иврите ЛЭСЭТ, Череп в нём ГУЛЬГОЛЕТ. * * * Постепенно, КАХА-КАХА, Я и в то сегодня вник, Что в иврите «душ» — МИКЛАХАТ, «Душный» вроде бы МАХНИК. * * * Стишок мой этот, не греша, Кого-то да потешит; В иврите суша — ЯБАША, А материк — ЯБЭШЭТ. * * * Мини-опус не для смеха. Расширяет горизонт. СИФРИЯ — библиотека. МИТРИЯ в иврите — зонт. |
![]() | ![]() |