• Авторизация


Бай мир бисту шейн 07-02-2012 02:05 к комментариям - к полной версии - понравилось!

Это цитата сообщения BraveDefender Оригинальное сообщение

«Бай мир бисту шейн» (идиш — «Для меня ты красива») — песня, мелодия которой стала популярна в XX веке. На русском языке известно по меньшей мере четыре песни и множество аранжировок на эту мелодию, а также поэтический перевод английского варианта на эту же музыку.

Можно сравнить оригинал песни на идиш и вариант исполнения Ларисы Долиной на русском.

Прослушать запись Скачать файл

Прослушать запись Скачать файл

Мелодию песни написал американский еврейский композитор Шолом Секунда на слова Джейкоба Джейкобса в 1932 годудля мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Если бы я мог»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.

В 1933 году было продано 10000 экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.

Впоследствии Секунда делал попытки заинтересовать своей песней Голливуд, но они не увенчались успехом. Так, певец Эдди Кантор разубеждал его, говоря, что песня звучит слишком по-еврейски.

В 1937 году, когда песня исполнялась на идише дуэтом чёрных певцов в Apollo Theatre в Гарлеме, её услышал молодой музыкант Сэмми Кан. Увидев, каким успехом пользуется песня, он предложил своему работодателю связаться с издателями братьями Кэмменс (Kammens), чтобы они купили права на публикацию песни, и они с Саулом Чаплином смогли бы создать свинговую версию на английском языке. В результате сделки Секунда продал издателям права всего за 30 долларов, которые к тому же были поделены пополам с автором текста.

На фото: первая запись песни на английском языке

[700x458]

24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame». Песня была переведена на многие языки, в том числе на немецкий; в нацистской Германии она была некоторое время популярна, пока не выяснилось её еврейское происхождение, после чего она была запрещена. Успех песни в США вызвал интерес и к другим песням на идише, но ни одна из них не достигла такой популярности.

По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бисту шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фицджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд и многие другие. Утверждают, что автор текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. По городской легенде, мать Шолома Секунды, узнав об успехе песни, стала ежедневно посещать синагогу, и делала это четверть века — она была уверена, что это Бог покарал Шолома за грехи. В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью «Нью-Йорк Таймс»: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого».

Популярность мелодии очень скоро дошла и до СССР.В 1940 году под названием «Моя красавица» её записал в инструментальном виде ленинградский джаз-оркестр под управлением Якова Скоморовского. На данный мотив появились пародийные тексты — «Старушка не спеша дорогу перешла» и «Красавица моя красива, как свинья». По некоторым источникам, оба этих варианта исполнял Леонид Утёсов.

На эту же мелодию в 1942—1943 годах была написана песня «Барон фон дер Пшик» (музыкальная обработка — Орест Кандат, слова — Анатолий Фидровский), которую тоже исполнял Утёсов.

«В кейптаунском порту»

Широко известна ещё одна «народная» песня на ту же мелодию — «В кейптаунском порту». Первый вариант этой песни под названием «Жанетта» написал в 1940 году ученик 9 класса 242-й ленинградской школы Павел Гандельман; начали они сочинять вдвоём с одноклассником, но тот быстро охладел к этому занятию. Гандельман вспоминал: «Всюду звучали шлягеры на подобные темы: „Девушка из маленькой таверны“, „В таинственном шумном Сайгоне“, они возникали ниоткуда, никто не знал их авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».

Песня с 1940-х годов разошлась по стране, став городским фольклором, обросла различными вариантами, чаще всего сильно отличающимися от первоначальной версии. Наиболее известные современные варианты также отличаются от первоначального.

Виктор Конецкий в повести-эссе «Третий лишний» описывает историю обнаружения авторства песни. Псой Короленко включил по одному куплету из разных вариантов текста в свою композицию «Шлягер века», авторами которой указаны Ш. Секунда — С. Кан, С. Чаплин — Дж. Джекобс — А. Фидровский — П. Гендельман — А. Северный — П. Короленко.

Песню «В кейптаунском порту» исполняли:

А. Макаревич и А. Козлов

Участники бардовского проекта «Песни нашего века» (1999, часть 2)

Дмитрий Шагин на диске «Митьковская бескозырка» (в варианте «В один английский порт…»)

Лариса Долина

Аркадий Северный

Михаил Боярский

Александр Ф. Скляр

Слова песни "В кейптаунском порту"

В Кейптаунском порту
С пробоиной в борту
«Жаннета» оправляла такелаж.
Но прежде чем уйти
В далекие пути,
На берег был отпущен экипаж.
Идут, сутулятся,
Вливаясь в улицы,
И клеши новые
Ласкает бриз.
Они идут туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин и вина,
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся,
Где юбки новые трещат по швам!

А ночью в тот же порт
Ворвался пароход
В сиянии своих прожекторов,
И, свой покинув борт,
Сошли гурьбою в порт
Четырнадцать французских моряков.
У них походочка -
Как в море лодочка,
А на пути у них
Таверна Кэт.
Они пришли туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин и вина,
Где все повенчано
С вином и женщиной,
Где юбки новые трещат по швам.

Зайдя в тот ресторан,
Увидев англичан,
Французы стали все разозлены,
И кортики достав,
Забыв морской устав,
Они дрались, как дети сатаны!
Но спор в Кейптауне
Решает браунинг,
И англичане
Начали стрелять.
Война пришла туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин и вина,
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся,
И юбки новые трещат по швам.

Когда пришла заря,
В далекие моря
Отправился французский пароход.
Но не вернулись в порт
И не взошли на борт
Четырнадцать французских моряков.
Не быть им в плаваньи,
Не видеть гавани,
Их клеши новые залила кровь.
Им не ходить туда,
Где можно без труда
Достать себе и женщин и вина,
Где пиво пенится,
Где пить не ленятся,
Где юбки новые трещат по швам.

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (2):
_Notka_ 07-02-2012-02:34 удалить


BAY MIR BISTU SHEYN Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst S'art mikh nit on Ven du host a bisele seykhl Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl Vendu bist vild vi indianer Bist afile a galitsianer Zog ikh: dos art mikh nit. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hos tu heyn, Bay mir bistu eyner oyf der velt. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hostu heyn, Bay mir bistu tayerer fun gelt. Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir, Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh BEI MIR BIST DU SCHEIN Хвел дир цогн, дир глайх цу херн Аз ду золст мир либэ дэр клерн Вэн ду рэдст мит ди ойгн Волт их мит дир гефлойгн ву ду вилст Вэн ду хост а биэле сэйхл Ун вэн ду вайцт дайн киндершн шмэйхл Вэн ду бист вилд ви индианэр Бист афиле а галитсианэр Зог их: дос арт мих нит ПРИПЕВ Бай мир бисту шэйн,//Бай мир хосту хэйн, Бай мир бистy aйнэp оф дер вэлт. Бай мир бисту гит,//Бай мир хосту ит, Бай мир бисту тайерэр фин гэлт. Фил шэйнэ мэйдлeх хобн,гевoлт нэмэн миp. Ун фyн зэй алэ ойз гэклибн,Хоб их нор дих. Ба мир бисту шейн,//Бa мир хосту хэйн, Бай мир бистy aйнэp оф дер вэлт
_Notka_ 07-02-2012-02:45 удалить


BEI MIR BIST DU SCHOEN (Sammy Cahn and Saul Chaplin) Of all the boys I've known, and I've known some Until I first met you, I was lonesome And when you came in sight, dear, my heart grew light And this old world seemed new to me You're really swell, I have to admit you Deserve expressions that really fit you And so I've racked my brain, hoping to explain All the things that you do to me Bei mir bist du schoen, please let me explain Bei mir bist du schoen means you're grand Bei mir bist du schoen, again I'll explain It means you're the fairest in the land I could say “bello, bello”, even say “wunderbar” Each language only helps me tell you how grand you are I've tried to explain, bei mir bist du schoen So kiss me, and say you understand Bei mir bist du schoen You've heard it all before, but let me try to explain Bei mir bist du schoen means that you're grand Bei mir bist du schoen Is such an old refrain, and yet I should explain It means I am begging for your hand I could say bello, bello, even say wunderbar Each language only helps me tell you how grand you are I could say bello, bello, even say wunderbar Each language only helps be tell you how grand you are I've tried to explain, bei mir bist du schoen So kiss me, and say that you will understand BEI MIR BIST DU SCHOEN От всех парней (их было немало) Я, если честно, давно скучала Но только ты возник, в тот же самый миг Тусклый мир засиял опять Ты просто классный, и, между прочим, Костюм идёт тебе, даже очень Что ты творишь со мной, как вернуть покой, Бьюсь я, но не могу понять Bei mir bist du schoen, знай же: ты прощён Bei mir bist du schoen, мой герой Bei mir bist du schoen, пойми же, пижон Я просто мечтаю быть с тобой. Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar” Любой язык хорош, когда на сердце пожар Пойми же, пижон, bei mir bist du schoen Скорей же, скажи, что ты сражён Bei mir bist du schoen Ты слышал много раз – услышь ещё миллион Bei mir bist du schoen, мой Аполлон Bei mir bist du schoen – Рефрен тебе знаком, но знай: всё дело в том, Хочу быть всегда с тобой вдвоём Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar” Любой язык хорош, когда на сердце пожар Я б спела “bello, bello”, или же “wunderbar” Любой язык хорош, когда на сердце пожар Пойми же, пижон, bei mir bist du schoen Cкажи же, что ты давно в меня влюблён
© Copyright: Сергей Шатров, 2009 * - http://www.stihi.ru/2009/09/18/3813



Комментарии (2): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Бай мир бисту шейн | _Notka_ - Песенник. Весенняя Симфония | Лента друзей _Notka_ / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»