А вы гАвАрите на олбанском?
19-04-2008 21:06
к комментариям - к полной версии
- понравилось!
Год русского языка канул в лету вместе с последним ударом курантов в Новогоднюю ночь, а нам все чаще случается видеть фразы типа «Превед!!! Как у тя дела? Фто такога магло у тя случицца?» Но нет, это вовсе не новый вид шифровки и ваши знакомые не забыли в одночасье все правила русской грамматики – просто сообщения написаны на «олбанскам йазыке», или языке «падонкафф».
Олбанский – это широко распространенный в Интернете конца 20 – начала 21 века особый стиль употребления русского языка с фонетически адекватным, но нарочито неправильным написанием слов. (Не стоит путать с Албанским – официальным языком государства на Балканском полуострове Албании.) Появился язык падонкафф в Интернете стихийно, как гротесковая реакция на многочисленные орфографические ошибки в Интернет-публикациях и репликах. Согласно другой из версий, идея подобного сленга была взята из книги Энтони Бёрджеса «Заводной апельсин», где герои используют своеобразный язык, в котором смешаны неправильно написанные английские и русские слова. Первоначально этот язык условно называли Л-языком по нику пользователя Linxy, который первым стал искажать написание слов. В олбанский же язык был переименован благодаря пользователям Живого Журнала. Американский блогер Scotishtiger («шотландский тигр»), зайдя в русский сегмент ЖЖ и увидев надпись на русском языке, возмутился, почему на американском сайте livejournal.com пишут на непонятном языке и вообще «что это за язык». Ему ответили, что это албанский. На что американец парировал, что ЖЖ – это американский, а не албанский сайт и что, с его точки зрения, плюс быть американцем состоит в том, что весь остальной мир должен «обслуживать» его. Последовала бурная реакция русскоязычных блогеров. За пару дней незадачливый Scotishtiger получил в своем блоге несколько тысяч комментариев с «уроками албанского». Пользователю предлагалось извиниться и написать в своем блоге (разумеется, на русском), что он уже выучил албанский. В конце концов Scotishtiger был вынужден это сделать. Фраза же «учи албанский» стала применяться к людям, плохо владеющих русским языком, так как человек, знающий «великий и могучий» на должном уровне, будет понимать не только его литературный вариант, но сленг падонкафф. Чуть позже во избежании путаницы Албанский был переименован в Олбанский.
В действительности выучить олбанский довольно просто. Слова пишутся так, как они слышатся. Отсюда использование «а» вместо безударного «о», «и» вместо безударного «е», «цц» вместо «тся», «ться» и «дс», «ф» и «фф» вместо «в», «ай» вместо «я», «щ» вместо «сч» и наоборот, написание в конце слов тех шумных звонких согласных, которые в произношении невозможны, а также написание жЫ-шЫ. Помимо этого активно используется слияние слов воедино и их написание без пробела. В результате появились уже устоявшиеся клише «аффтар жжот», «аффтар выпий йаду», «пеши есчо», «превед», «красавчег» и «каменты». Сегодня олбанский активно используется в блогах, чатах, форумах, на одноклассниках и в контакте, в аське, электронной почте и смсках. Хотя постепенно язык падонкафф переходит из жизни виртуальной в жизнь реальную. Все чаще слова на нем можно встретить в рекламе и названиях магазинов. С одной стороны, олбанский – это лингвистическая игра. Правила орфографии 1956г. во многом не устраивают современных молодых людей, потому что мало выучить правила – к ним надо запомнить еще и множество исключений. Вот молодежь (а именно она является самой активной частью Интернет-комьюнити в России) и придумала язык падонкафф как некий языковой эпатаж. Ведь почему бы после учебного или трудового дня не позволить себе расслабиться и поиграть, общаясь во всемирной паутине?
И все бы было хорошо и здорово, если бы не одно «НО». Олбанский рассчитан на людей, которые уже овладели нормами русского языка и так или иначе усвоили его грамматику. Только тогда за «превед» по-прежнему скрывается «привет», а человек в случае необходимости легко перейдет с олбанского на литературный русский. Проблема же заключается в том, что сегодня олбанский активно используется школьниками, которые еще только-только осваивают русскую грамматику. Для них-то падонкафский сленг по-настоящему опасен. Несколько месяцев назад один из авторов ЖЖ сокрушался в своем блоге, что его дочь-подросток абсолютно искренне убеждена, что слово «еще» пишется именно как «исчо», а «кажется» как «кажицца». Вот и получается, что олбанский постепенно начинает подменять собой язык Пушкина и Толстого, превращаясь из игры в единственную языковую реальность. Конечно, сегодня языки всего мира стремятся к своему упрощению. В нашем стремительном веке просто не остается времени, чтобы всякий раз обращаться к справочникам и словарям. Последние годы ведущие лингвисты России обсуждают вопрос о проведении новой реформы русского языка. То, что она назрела, никем не оспаривается. Спорным остается вопрос – а в какой степени. Возможно, узаконение написаний слов «жюри, брошюра, парашют» через «у» вполне оправдано, но хотим ли мы через несколько десятилетий или даже лет читать Толстого вот так вот:
«Как тиха, спакойна и таржествина, савсем ни так как ай бижал – падумал княсь Андрей. И ни так как мы бижали, кричали и дрались, савсем ни так как с азлоблинами испуганами лицами тащили друк у друга банник францус и артилирист. Савсем ни так палзут аблака па етаму высокаму бисканечнаму небу. Как ж йа ни видил прежде етава высокава неба? И как йа щаслив фто узнал ево наконецц. Да! Фсё пустое! Фсё абман! Кроми етава бисканечнава неба. Ничиво, ничиво нет кроме тишыны, успакаения. И слава богу!»
Вы узнали знаменитый эпизод неба Аустерлица из «Войны и мира»? Думаю, что с трудом...
вверх^
к полной версии
понравилось!
в evernote