• Авторизация


6. 27-03-2007 12:29 к комментариям - к полной версии - понравилось!


ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД

Из вереска напиток
забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
пьянее, чем вино.

В котлах его варили
и пили всей семьёй
малютки-медовары
в пещерах под землёй.

Пришел король шотландский,
безжалостный к врагам,
погнал он бедных пиктов
к скалистым берегам.

На вересковом поле,
на поле боевом,
лежал живой на мёртвом
и мёртвый на живом.

Лето в стране настало,
вереск опять цветёт,
но некому готовить
вересковый мёд.

В своих могилках тесных,
в горах родной земли
малютки-медовары
приют себе нашли.

Король по склону едет
над морем на коне,
а рядом реют чайки
с дорогой наравне.

Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моём
цветет медвяный вереск,
а мёда мы не пьём!"

Но вот его вассалы
приметили двоих
последних медоваров,
оставшихся в живых.

Вышли они из-под камня,
щурясь на белый свет,
– старый горбатый карлик
и мальчик пятнадцати лет.

К берегу моря крутому
их привели на допрос,
но ни один из пленных
слова не произнёс.

Сидел король шотландский,
не шевелясь, в седле.
а маленькие люди
стояли на земле.

Гневно король промолвил:
«Пытка обоих ждет,
если не скажете, черти,
как вы готовили мёд!»

Сын и отец молчали,
стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
в море - катились валы.

И вдруг голосок раздался:
«Слушай, шотландский король,
поговорить с тобою
с глазу на глаз позволь!

Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
выдам заветную тайну!»
– карлик сказал королю.

Голос его воробьиный
резко и четко звучал:
«Тайну давно бы я выдал,
если бы сын не мешал!

Мальчику жизни не жалко,
гибель ему нипочём.
Мне продавать свою совесть
совестно будет при нём.

Пускай его крепко свяжут
и бросят в пучину вод,
а я научу шотландцев
готовить старинный мёд!»

Сильный шотландский воин
мальчика крепко связал
и бросил в открытое море
с прибрежных отвесных скал.

Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
с обрыва отец-старик:

«Правду сказал я, шотландцы,
от сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
не бреющих бороды.

А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрёт
моя святая тайна
– мой вересковый мёд!..

Роберт Луис Стивенсон.
(Перевод Самуила Маршака).
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
обожаааааааю :) ещё помню как в школе его учили и наизусть рассказывали классе в 5 =)
Исходное сообщение белый_пароход
обожаааааааю :) ещё помню как в школе его учили и наизусть рассказывали классе в 5 =)




Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.