• Авторизация


. 27-10-2014 20:25 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Я тут с трепетом лазию по отзывам об отечественной постановке "Призрака оперы" в поисках букв о переводе, потому что самого перевода в сети не нашла. (Перевод, есличо, Иващенко сделал, это отнюдь не праздное любопытство. Тем более, что я даже фильм не смотрела.)
Наткнулась на восторженную рецензию в духе моих постов про Малый (впрочем, куда более осмысленную и связную, да), в которой одним из немногих серьезных минусов выведен перевод. В ней есть следующий пассаж, от которого я впала в буйный восторг:

"Но есть в этой сцене и жирный-жирный минус. Как вы уже наверняка догадались, это перевод. Если "двойника, проникающего в разум" в главном дуэте я ещё хоть как-то стерпела, то вся эта прелесть "забудь ночную жуть", "чтобы печали тебя не удручали", "беду предотвращу я - от мрака защищу я" - настолько резала по ушам, что не только я, но и все сидящие вокруг падали лицами в ладони и тихонько ржали."

ОТГОНЯЯ ПРОЧЬ НОЧНУЮ ЖУТЬ ДАВНО ЛИ НЕДОБРО ТРЕЩАЛИ ПИЩАЛИ Пойти, штоль, сходить все-таки, раз там все так по-ивасевски. Там, говорят, с первого ряда не видать ничего, так вот сесть туда и греть себе уши, блаженствуя :D
вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник . | turagai - Жизнь простая, как кирпич | Лента друзей turagai / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»