Я тут с трепетом лазию по отзывам об отечественной постановке "Призрака оперы" в поисках букв о переводе, потому что самого перевода в сети не нашла. (Перевод, есличо, Иващенко сделал, это отнюдь не праздное любопытство. Тем более, что я даже фильм не смотрела.)
Наткнулась на
восторженную рецензию в духе моих постов про Малый (впрочем, куда более осмысленную и связную, да), в которой одним из немногих серьезных минусов выведен перевод. В ней есть следующий пассаж, от которого я впала в буйный восторг:
"Но есть в этой сцене и жирный-жирный минус. Как вы уже наверняка догадались, это перевод. Если
"двойника, проникающего в разум" в главном дуэте я ещё хоть как-то стерпела, то вся эта прелесть
"забудь ночную жуть", "чтобы печали тебя не удручали", "беду предотвращу я - от мрака защищу я" - настолько резала по ушам, что не только я, но и все сидящие вокруг падали лицами в ладони и тихонько ржали."
ОТГОНЯЯ ПРОЧЬ НОЧНУЮ ЖУТЬ ДАВНО ЛИ НЕДОБРО ТРЕЩАЛИ ПИЩАЛИ Пойти, штоль, сходить все-таки, раз там все так по-ивасевски. Там, говорят, с первого ряда не видать ничего, так вот сесть туда и греть себе уши, блаженствуя :D