Когда-то начинала читать эту книгу еще на английском, но... Увы, как-то не пошло дело дальше 20 страниц :)
А в этот раз увидела переведенную -и на одном дыхании прочла :) К тому же - что может быть лучше Нак Мак Фиглей и матушки (именно матушки, а не "бабушки", как перевели) Ветровоск в одной книге? :) Кстати, очень много диалогов именно Нак Мак Фиглей, но их язык в переводе звучит, как украинский, так что... наверное, из-за этого и нужно читать оригинал - там, скорее всего, их язык не будет исковерканным языком соседнего государства :)
И снова Пратчетт еще и в этой книге описывает недоготических девушек, всячески высмеивая их черные платья и многочисленные побрякушки :))))
В целом мило, но очень уж по-детски :) Я скучаю за старшими персонажами :)
Немного цитат :
Когда метла скрылась, в саду, в густой траве послышался шепот.
— Ах, спозднилися мы, Роб. То Роитель был, вота хтось.
— Айе, но ты ее ногу зрил? Он еще ее не перемог — карга наша где-то тама! Она с ним борется! И он не переможет, пока останний шматочек не заберет! Вулли, хорош яблоки тырить!
— Дюже мне печально о том размовлять, Роб, но Роителя перемочь нельзя. Энто все равно, что с собой боротися. Чем больше сражаешься, тем больше он тя забирает. И когда он заберет тя всего…
— Чтоб тебе в пасть ежик написал, Велич Ян! Никогда того не станется…
— Кривенс! Велика карга идет!
Вулли Валенок как раз торчал на открытом месте, держа на весу яблоко. Он кинулся бежать и ему удалось бы смыться, если бы он не врезался в глиняного садового гномика. Оглушенный Вулли отлетел от гномика и, шатаясь, пошел вперед, пытаясь сфокусироваться на толстой, круглолицей фигурке, возвышающейся перед ним. Он был слишком взбешен, чтобы обратить внимание на стук садовой калитки и тихие приближающиеся шаги.
Когда приходится выбирать между бегством и дракой, фиглы не раздумывают дважды. Они вообще не раздумывают.
— Чего вызрился, чувак? — прорычал он. — О, айе, думашь, раз удочку заграбастал, так и верзилой стал?
Вулли ухватился за розовые остроконечные ушки и долбанул головой в то, что оказалось довольно твердым глиняным носом. Нос, тем не менее, разбился, ибо это единственный результат подобных действий, но у фигла в голове немного помутилось и он стал выписывать круги по лужайке.
— Я ведьма, знаешь ли. — сказала она. — И если ты сию же минуту не прекратишь сопротивляться, я подвергну тебя самой ужасной пытке. Знаешь какой?
Вулли Валенок в ужасе покачал головой. За долгие годы жонглирования, пальцы мисс Левел приобрели стальную хватку. Спрятавшиеся в длинной траве фиглы, прислушивались к разговору с напряженным вниманием.
Мисс Левел поднесла его немного поближе ко рту: — Я отпущу тебя, не дав попробовать виски МакЖуть двадцатилетней выдержки, что хранится у меня в буфете.
Роб Всякограб выпрыгнул из травы. — Ах ты, кривенс, госпожа, рази можно так организьм изводить? — завопил он. — От и жорстока же ты карга… — Он запнулся. Мисс Левел улыбалась.
Роб Всякограб огляделся вокруг, швырнул меч на землю и сказал. — Ах ты, кривенс!
Нак Мак Фиглы всегда с уважением относились к ведьмам, хоть и называли их каргами. Эта ведьма принесла им большую буханку хлеба и полную бутылку виски. Разве можно ее после такого не уважать?
— Конечно, я о вас слыхала и мисс Тик вас тоже упоминала. — мисс Левел наблюдала за обедающими фиглами, что было зрелищем не из приятных. — Но я всегда считала вас мифом.
— Айе, пропасть, мы завсегда готовы им быть, коли хочешь. — ответил Роб Всякограб и рыгнул. — Уже то погано, что энти архи-оло-гисты хотят разрыть наши курганы, а тута еще энти фольклорны дамочки, со своими писанками.
— Так значит вы присматриваете за Тиффани на ферме, мистер Всякограб?
— Айе, доглядаем и награды не вымогаем. — твердо ответил Роб Всякограб.
— Айе, ну и там трохи яйки берем, да фрухты, да одежу старую, да… — начал Вулли Валенок.
Роб поглядел на него.
— Эээ… То время пришло, чтоб я держал свою пастю на замке? — спросил Вулли.
— Айе, пришло. — ответил Роб. Он снова повернулся к обеим мисс Левел. — Мабуть мы подбираем стары ненужны вечищки, что лежат…
— …в запертых буфетах… — радостно добавил Вулли Валенок.
— …Но то не пропажа, мы приглядаем за баранками взамен. — продолжил Роб, буравя взглядом своего брата.
— Баранками? Из теста? — спросила мисс Левел, впадая в состояние общего замешательства, в которое впадают почти все люди, беседующие с фиглами.
— Роб Всякограб про баранов речет. — сказал Ужасен Велик Билли. Гоннагли немного получше разбираются в словах.
— Ну я так и молвил — баранков. Ну да ладно… Айе, мы приглядаем за ее фермой. Она карга холмов наших, как ее бабуля. — с гордостью добавил он. — Это от нее холмы узнают, что они есть такое.
— Хлопцы, кто-нить зрил как карга каргила в последне время? — спросил Роб Всякограб. Фиглы замотали головами, вызвав ливень бусин, перьев, жучков и прочих украшений.
— Вы шпионите… я хочу сказать, вы за ней все время приглядываете? — ужаснулась мисс Левел.
— Ох, айе. — беззаботно ответил Роб. — Не в уборной, конечно. И в спальне теперя труднее подглядать, потому что она зачем-то законопатила все щелки.
— Представить себе не могу, с чего бы это. — осторожно сказала мисс Левел.
— Мы тоже. — ответил Роб. — Мы скумекали, это из-за сквозянков.
— О, я полагаю, именно поэтому. — согласилась мисс Левел.
— Поэтому мы лезем в мышину нору и ховаемся в кукольной хатке, пока она не заснет. — продолжал Роб. — Неча на мя так пялиться, госпожа, все хлопцы истинны жентельмены и очи закрывают, когда она в ночнушку переодевается. Затем один стережет окно, а другой дверь.
— От чего стережет?
— От всего.
Она стояла на газоне. Тиффани была наслышана о них, но вживую никогда не видела. Вокруг коттеджа мисс Левел тоже росла трава, но это была обычная трава, какая растет на полях. Обычно, на земле вокруг коттеджей выращивали овощи, ну и если хозяйка настаивала, сажали немного цветов. Газон означал шик, означал, что хозяева могут себе позволить не отводить всю ценную землю под картошку.
На этом газоне были даже полоски.
Дом был странным. Сразу было понятно, что здесь живет ведьма и не только потому, что в каждой дверном проеме была сверху прорезь для остроконечной шляпы миссис Иервиг. У мисс Левел на стенах не было ничего, кроме цирковых плакатов, но у миссис Иервиг повсюду висели настоящие большие картины — и картины с колдовским сюжетом. На них были изображены месяцы, откровенно полуодетые девицы и огромные мужчины с рогами и… ох, и не только с рогами.
Нельзя забывать, что пиксти, это не домовые. Теоретически, если оставить домовому блюдце с молоком, он сделает за вас ваши домашние дела.
Нак Мак Фигл… не сделают.
Нет, они попытаются, если вы им нравитесь и вы не оскорбили их, налив в блюдце молоко. Они всегда готовы помочь. Они просто делают это не совсем правильно. Например, не стоит счищать неподдающееся пятно с тарелки, колотя по нему головой.
И вряд ли вам будет приятно увидеть раковину, в которой плещутся фиглы, вперемешку с вашим лучшим фарфором. Или увидеть свою любимую вазу, катящуюся по полу, внутри которой фиглы сражаются с друг другом и с прилипшей грязью.
— Ох, айе? — спросил он. — Много раз мы читали ее дневник. И ничего страшного.
— Вы читали ее дневник? — в ужасе спросила мисс Левел. — Зачем?
И в самом деле, думала она позже, как же она сама не догадалась.
— Потому, что он заперт был. — объяснил Вулли Валенок. — Коли не желала она, чтоб его узрили, зачем же заховала его в ящике с носками? Да и все равно, тама везде были словечки, что нам неведомы, и картинки намалеваны с цветиками-сердечками.
— Ну хорошо. — сказала она. — Но вы обязаны хотя бы искупаться. Я знаю, это звучит глупо, но мне станет немного поспокойнее.
Все дружно застонали.
— Искупаться? Но мы уже купалися год назад, — сказал Роб Всякограб. — В том большом пруду с баранками!
— Ах, кривенс! — сказал Велич Ян. — Не можно парней заставлять купаться так споро, госпожа! От нас ничего не останется!
— С мылом и в горячей воде! — отрезала мисс Левел. — Я не шучу!
Сначала ничего не было слышно, кроме плеска воды и затем раздалось:
— Не так уж и погано, как я боялся!
— Айе, дюже приятственно.
— Э, да тута желта утка. На кого ты клюв нацелил, ты, пакостник…
Послышалось кряканье и бульканье, с которыми затонула резиновая уточка.
— Роб, нам такое тоже треба в кургане. Для сугрева в холода.
— Айе, баранкам не больно полезно пить из пруда после того, как мы там выкупалися. Нестерпно было слушать, как они плювалися.
— Ах, да мы как лопушки размякли! Что за купание, коли на башке лед не намерз!
— Кого ты назвал лопухом?
Фигл, стоящий перед ней, уступил свое место Робу Всякограбу. Лучше, правда, от этого не стало.
— Скольки пальцев я показую? — спросил он.
— Пять. — прошептала мисс Левел.
— Правда что ли? Ну, значит пять, коли вы считать умеете. — согласился Роб, опуская руку. — Вишь ли, с вами произошел мальца чуток несчастливый случай. Вы мальца чуток померли.
— Ооо, феи! — забормотала она.
— Ага, а чичас она марить почала. — сказал Роб Всякограб.
— Нет, то она о феях речет, какими их себе верзилы представляют. - ответил Велик Ужасен Билли. — Малюсеньки сотворенния, что живут у цветиках и летают воркуг, обнимаясь с бабочками.
— Чегось? Али они настоящих фей не зрили? Да они хужее, чем осы! — сказал Велик Ян.
— Как же мы велику каргу в сознання приведем? — спросил Велик Ян.
— Слыхал я, что треба сунуть бошку между ног. — с сомнением сказал Роб.
Вулли Валенок вздохнул и вытащил меч. — По мне так слишком сильнодействующе средство. — сказал он. — Но ежели кто пособит подержать ее прямо…
— Айе, мадам, мы феи из страны… — Он запнулся и с мольбой поглядел на Билли.
— Колокольчиков? — предложил Билли.
— Айе, из страны Колокльчиков, вишь ли, и мы тута нашли эту бедну мальца…
— …прынцессу, — подсказал Билли.
— Айе, прынцессу, на которую напала банда поганцев…
— …злобных гоблинов, — сказал Билли.
— … аха, злобных гоблинов, верно, и так уж ей сплохело, что мы у вас пытаемо — как бы нам за ней приглядать…
— … пока не прискачет прекрасный принц на здоровенной белой коняге, завернутой в занавески, и не разбудит ее магичным поцелуем. — закончил Билли.
Роб кинул на него безнадежный взгляд и снова повернулся к ошеломленной мисс Левел.
— Айе, вот как мой друган фей Билли рек. — пробормтал он.
Мисс Левел попыталась сосредоточиться. — Уж больно вы уродливы для фей. — сказала она.
— Айе, ну обычно вам падались феи всяких гарненьких цветиков, вишь ли, — ответил Роб Всякограб, выдумывая на ходу. — А мы феи крапивы, полыни и чертополоха, ясно? Оно было бы нечестно, если бы только у красивых цветиков были бы феи, верно? Мабудь, оно и вовсе против закона. А теперя, ласково просимо, поможите нам с этой прынцессой, пока энти поганцы…
— … злобные гоблины… — вставил Билли.
— Айе, пока они не возвертались. — сказал Роб.
«Эй, Вулли, неможна энто пить, тама на бутыльке написано «Отрава»!», а другой голос ему ответил: «Айе, гоннагль, они энто нарочно пишут, чтобы парня от выпивки отпугнуть». И первый голос воскликнул: «Вулли, то-ж крысиная отрава!». Второй голос ответил: «Вот и славно, потому как я не крыса!». И тогда я открыла ящик под раковиной, и что же вы думаете? Он был полон фей! Они уставились на меня, а я на них и один из них сказал: «Эй, энто те снится, велика мальца дивчина!», и они все с ним тут же согласились! Затем тот первый спросил: «Не будешь ли ты любезна, велика мальца дивчина, в энтом своем сне поведать нам, где у вас тута скипидар?». И я ответила им, что скипидар хранится в амбаре и он сказал: «Айе? Тогда мы гэтьски. Но вот те мальца подарочек от фей, для великой мальца дивчинки, которая зараз пойдет спать!» И они исчезли!».
Один из внуков, слушающих ее с открытым ртом, спросил — Что они тебе дали, бабуля?
— Вот это! — Милдред показала серебряную ложку. — И что странно, она как две капли воды похожа на ложки моей матери, который загадочно пропали из ящика в ту ж ночь! С тех пор я храню ее!
Все полюбовались ложкой. Затем один из внуков спросил — А как феи выглядят, бабуля?
Бабушка Милдред немного поразмышляла над вопросом. — Они были не так прелестны, как можно было бы ожидать. — наконец ответила она. — Но намного вонючее. И как только они исчезли, раздался такой звук…
— М… Она жонглировала шарами, без помощи рук! — сказала Петулия с изумлением. — И вы знаете? Я видела синего фея! В саду!
— Правда? — сказала Тиффани с упавшим сердцем.
— Да! Он был двольно грязный, должна сказать. И когда я спросила у него, правда ли он фея, он сказал… ммм… «я фея большой, вонючей, ужасно колючей, жгучей крапивы из Страны Колокольчиков» и он назвал меня «отвраткой». Ты не знаешь, что это значит?
Тиффани взглянула в круглое личико, взирающее на нее с надеждой. Она было открыло рот, чтобы ответить: — Это слово означает того, кто любит фей — но вовремя остановилась. Это было бы не честным. Тиффани вздохнула.
— Петулия, ты видела Нак Мак Фигла. — ответила она. — Они вроде фей, но не такие милашки. Мне очень жаль. Они хорошие… Ну, более или менее… но они совсем не милашки. И «отвратка» что-то вроде ругательства. Хотя я не думаю, что какое-то особенно плохое.
Выражение лица Пеутлии какое время не менялось, наконец она сказала: — Значит это все-таки был фея?
— Да. Технически.
Круглое румянное лицо улыбнулось. — Хорошо, а я то удивлялась, потому что он, ммм… ну знаешь… писал прямо на садового гномика мисс Левел?
— Это точно фигл. — сказала Тиффани.
— Ну что же, я думаю, что и большая, вонючая, ужасно колючая, жгучая крапива тоже должна иметь фей, как и любое другое растение. — ответила Петулия.