Меня давно мучала проблема адекватного и ассоциативно близкого перевода на английский слов “мат, послать матом, выматериться”. Ведь в русском все эти слова являются намеком на вполне конертное выражение про мать оппонента. А в английском - какие-то худосочные filthy language “грязный язык“, swear word “ругательное слово“; abuse “брань“. Не то, в общем.
Зато теперь, благодаря дипломату путинской школы Сергею Лаврову я знаю! газета Daily Telegraph описала речь вышеупомянутого дипломата следующим образом:
One Whitehall insider said: “It was effing this and effing that. It was not what you would call diplomatic language. It was rather shocking.”
(”Источник мз Уайтхолла сообщил: “Выэфнуто тут и отэфнуто там. Это - не то, что называется дипломатическим языком. Это было довольно шокирующе.”
Итак, “мат” - это “слово на Эф” (F-word)? а “выматериться” - “эфнуть” (to eff). Вот, какие эффски полезные сведения.
Опубликовано в блоге Алекса Луговского. Комментарии можно оставить в ЖЖ или в оригинале блога.