• Авторизация


Зато теперь я знаю, как сказать “маты” по-английски 13-09-2008 06:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Меня давно мучала проблема адекватного и ассоциативно близкого перевода на английский слов “мат, послать матом, выматериться”. Ведь в русском все эти слова являются намеком на вполне конертное выражение про мать оппонента. А в английском - какие-то худосочные filthy languageгрязный язык“, swear wordругательное слово“; abuseбрань“. Не то, в общем.

Зато теперь, благодаря дипломату путинской школы Сергею Лаврову я знаю! газета Daily  Telegraph описала речь вышеупомянутого дипломата следующим образом:

One Whitehall insider said: “It was effing this and effing that. It was not what you would call diplomatic language. It was rather shocking.”

(”Источник мз Уайтхолла сообщил: “Выэфнуто тут и отэфнуто там. Это - не то, что называется дипломатическим языком. Это было довольно шокирующе.”

Итак, “мат” - это “слово на Эф” (F-word)? а “выматериться” - “эфнуть” (to eff). Вот, какие эффски полезные сведения.

Опубликовано в блоге Алекса Луговского. Комментарии можно оставить в ЖЖ или в оригинале блога.

Сообщение добавлено через MovableType API

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote


Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Зато теперь я знаю, как сказать “маты” по-английски | lugovsa - Наблюдатель сбоку | Лента друзей lugovsa / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»