Вчера, соверешенно вымотанный этой долбанной конференцией, общаюсь с поляком. По-польски. Вдруг ловлю его удивленный непонимающий взгляд, в котором вопрос: “что он сказал?” Несколько раз повторяю последнюю фразу, в конце концов он кивает в знак того, что понял. Тут нас как раз разносит толпой, а до меня постепенно доходит, что вместо
Ale proszЙ nie przesadza· “Только не преувеличивайте, пожалуйста“,
я совершенно неосознанно и неожиданно для себя самого, говорил ему:
Ale bli egzaggeracji. В этой фантастической фразе польским было только первое слово. Второе (”bli“) - это “без” на иврите (которого поляк не знает), а третье - изобретенный по случаю моим подсознанием латинизм от exaggeratio “увеличение, усиление” по типу английского exaggerate “преувеличивать.” Бедный поляк! Интересно, что именно он понял?
Опубликовано в блоге Алекса Луговского. Комментарии можно оставить в ЖЖ или в оригинале блога.