Ржунимагу! Перепечатано у clear_text.
Так называемый классический инглиш, которому обучали в советской инглиш скул, был какой-то особенный инглиш.
Во-первых, там обращали слишком большое внимание на произношение. Отовсюду слышалось: “Ах, у нее такое произношение! Ох, ему надо поставить произношение!“
В инглиш скул не принимали детей с легчайшими даже не дефектами, а особенностями речи. Чуть шепелявит все, привет. У нас произношение! Будто в Англии или в Америке не бывает шепелявых, гундосых, заикающихся и проч. Но этого было не прошибить.
Во-вторых, лексика и фразеология была необыкновенная. XVIII века.
Например, одному моему приятелю никто не объяснил, что слово bloody в своем исконном значении (“кровавый“) употребляется довольно редко. Так, в исторических сюжетах. А в обычной речи оно означает что-то вроде “чертов“. Или даже “хренов“.
Вот мой приятель в Англии первый раз. Заказывает ужин:
- A bloody beefsteak, please!
Официант растерялся. Отошел. Позвал старшего товарища.
Тот подошел, спрашивает:
- What would you like, pardon me?
Мой приятель повторяет:
- A bloody beefsteak!
Старик-официант понимающе кивает, улыбается, подмигивает:
- With fucking potatoes, sir?
Ну, такой вот посетитель. Оригинал. Острослов. Денди, в общем.