• Авторизация


Несколько египетских пословиц, дословный перевод которых меня как-то приятно радует. 02-08-2012 16:42 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Кто платит, тот и заказывает музыку. = У кого есть деньги, тот ест и целует. (اللي عنده فلوس يأكل و يبوس)

Лёгок на помине = Мы упомянули кота, а он уже бежит (جبنا سيرة القط جاي ينط)

Что в лоб, что по лбу = Луковица по пять, по пять луковица (البصلة بخمسة، بخمسة البصلة)

Сапожник без сапог = Дверь у плотника сломана (باب النجار مخلّع )

Два сапога пара = Скорпион – сестра змеи (العقربة أخت الحية)

Кончил дело – гуляй смело! = Достиг цели и заночевал в пустыне (أخلص النية و بات في البرية)

Третий лишний! = Нас двое, а третий откуда к нам пришёл? (إحنا إتنين و تالت جانا منين؟)

Лучше синица в руках, чем журавль в небе = Яйцо сегодня — лучше, чем курица завтра (بيضة النهارده أحسن من فرخة بكرة)

Один в поле не воин = Одна рука в ладоши не хлопает (يد واحد ما يصفقش)

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
antiutopia 02-08-2012-18:48 удалить
Вот я так же на афганские удивлялась. Примеры привести не смогу, не вспомню, но ооочень похоже. И сказки тоже с нашими перекликаются.
Doro 02-08-2012-19:33 удалить
Потому что настоящие мудрости - интернациональны ;)
antiutopia 02-08-2012-19:57 удалить
Doro, подпишусь под каждым словом.


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Несколько египетских пословиц, дословный перевод которых меня как-то приятно радует. | Doro - обо всём и ни о чём | Лента друзей Doro / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»