Три года, потраченные на перевод и редактуру фолианта Ю.Н. Рериха "По тропам Срединной Азии", успешно подходят к концу.
Собснна, подошли. Редактура перевода кончена. Уф.
Кое-что из этой книги я
выкладывала на форуме, а сейчас хочу сказать пару слов об истории перевода. Он был сделан в поздне-советское время, но с купюрами, причем логика их мне непостижима. Во-первых, язык у Юрия Рериха сухой, военный, но иногда он дает себе волю и одно-два предложения создает описание удивительной живописности и выразительности. Иногда для этого ему достаточно одной придаточной конструкции - и вот они-то и шли под нож!!!
Во-вторых, с завидной регулярносью вырезались яркие сценки из жизни экспедиции и нередко - красочные этнографические описания. Вот вам кусочек. Публикуется по-русски впервые. Чем он не угодил переводчику или его цензорам - не спрашивайте.
Издалека тибетская деревня или городок похожи на итальянские прибрежные города. Расстояние приукрашивает всё и иногда творит чудеса. Мы видели вдалеке величавые белые строения с плоскими крышами, большими окнами, высокими стенами садов и великолепные религиозные сооружения. Путешественник радуется при мысли, что вскоре он устроит привал в тени садов и побродит по живописному городку, который не сравнится с приморскими городами южной Италии.
Расстояние становится меньше, и картина, которая приводила его в восторг, внезапно блекнет. Это подлинный шок, и по собственным впечатлениям я должен сказать, что часто испытывал сильное желание поскакать назад и еще раз взглянуть издалека.
Городок приближается и приближается. Величественные здания оказываются большими квадратными блоками жалких лачуг, на крышах которых стоят безобразные палки, к которым привязаны куски разноцветной ткани. Нет густых садов, есть только несколько деревьев, растущих за небольшой оградой. Улицы городка загромождены кучами отходов, образующих настоящие крепостные валы перед каждым домом, из-за которых забавно верещат толпы, сверх меры грязные, но совершенно довольные и жадно глядящие на иностранцев.
Нет никакой возможности встать лагерем в таком городке, и путешественник должен разбить свою палатку на каком-нибудь пустом поле вне городских стен.
Вот как можно было вырезать такое описание?!
...так что если вы читали эту книгу Юрия Рериха - то вас ожидает мноооооого неожиданно нового в моем переводе. А если не читали - то почитаете :-)