• Авторизация


Брайан Мэй о The show must go on 11-11-2008 20:01 к комментариям - к полной версии - понравилось!


Это моя первая попытка перевода. Прошу потенциальных читателей не бить ногами сильно. Принимается конструктивная критика (если хотите посоветовать лучше учить английский - не утруждайте себя - стараюсь. учу). Интересно, что в процессе перевода, я поняла, что я, кажется, не знаю не только английский, но и русский тоже...

За точность и правильность перевода не ручаюсь, это всего лишь то, что я поняла из того, что было сказано. Так же, вся косноязычность пренадлежит исключительно мне. Брайан изъясняется хорошим литературным языком. :)

_____________________________________________________________________________________

Думаю, что мне следовало бы развеять распространенное заблуждение. В «The show must go on», в середине есть строки

"My soul is painted like the wings of butterflies
Fairy tales of yesterday will grow but never die
I can fly - my friends"

Эти строки – посвящение Фредди, но он не писал их. Я написал их сознательно, как бы отдавая дань ему. Я знаю, многие люди думают, что Фредди был поглощен собой, из-за вещей типа «We are the Champions», но это не так. Он был очень скромным и великодушным по отношению к другим людям. Конечно, за все эти годы я написал много песен, осознавая то, что их будет петь Фредди и, понимая, что их смысл может слегка измениться из-за этого, точно так же, как это было с «Keep yourself alive», с тех пор, я помню об этом и всегда принимаю во внимание. Если задуматься, то смысл песни "Fat Bottom Girls" тоже приобрел несколько новых интересных оттенков. То же самое с "These are the Days of Our Lives", из-за контекста песни, люди обычно думают, что ее написал Фредди. Но это не так. Каждое слово принадлежит Роджеру.

В данном случае, я просто проснулся с этими словами, вспыхнувшими в моей голове, и сразу же понял, что они будут правильными для этой песни, которая с самого начала была задумана для Фредди.

У меня был план песни, и я чувствовал некоторую одержимость ей, этими постоянно повторяющимися секвенциями аккордов - мне понадобилось остановить ее, чтобы вставить эти строки, но за ними, по кругу та же последовательность аккордов – что-то похожее на знаменитую Pachabel sequence. Я практически заставлял Фредди садиться и работать вместе со мной над текстом в те моменты, когда он мог это делать, но он не чувствовал себя достаточно хорошо для этого и мы добрались только до создания первого куплета прежде чем ему нужно было уехать. Фредди был недоступен в течение долгого времени, борясь с ужасной болезнью, которая поразила его, и в то время я заканчивал песню. Я использовал две части стиха, о которых мы договорились, они образуют начало первого куплета и начало второго. Но средняя часть была на тот момент просто последовательностью аккордов с грубыми набросками развития мелодии. И однажды утром я получил это! К тому моменту, когда Фредди вернулся, песня была уже готова с моей вокальной партией. Основной вокал получился очень высоким в последнем припеве, и мне пришлось перейти на фальцет. Я помню, мне особенно понравились строки «I’ll top the bill, I’ll overkill» - я подумал, очень похоже на Фредди. Я спросил: «это слишком высоко?» «O-On with the show..» Я уже начал извиняться, но Фредди сказал: «Нет проблем, дорогой»…или что-то в этом роде…возможно, я совершаю обычную ошибку, помещая «дорогой» в конце каждой цитаты Фредди…Но, проблем не было. Он поставил стакан со своей любимой ледяной водкой «Столичная» и пошел в студию. И он сделал это!
 

 www.brianmay.com

вверх^ к полной версии понравилось! в evernote
Комментарии (3):
Argentum_Steel 11-11-2008-21:33 удалить
Вполне нормальный перевод, скажем так, глаз вроде ни обо что не спотыкается, это главное. Только вот я думаю - как сказать lead vocals, если не "основной вокал"? "Ведущий вокал"? "Основная вокальная партия"? Я плохо разбираюсь в муз.терминах, но мне кажется у этого должно быть своё наименование в русском.
oblove 12-11-2008-01:16 удалить
мммм.... я такого не помню на сайте.... наверное это очень глубоко где-то.... не подскажешь дату? хотелось бы прочитать в оригинале... и да, перевод хороший, спасибо))
Ответ на комментарий oblove # На сайте Брайана это сообщение от 05.03.2006 JACKSONVILLE AND BUTTERFLIES оригинальное сообщение более полное, некоторые детали мне не удалось перевести :( . Но, спасибо. Я рада, что Вам понравилось!


Комментарии (3): вверх^

Вы сейчас не можете прокомментировать это сообщение.

Дневник Брайан Мэй о The show must go on | Влюбленная_в_грозу - Осколки чувств...обрывки мыслей... | Лента друзей Влюбленная_в_грозу / Полная версия Добавить в друзья Страницы: раньше»